Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
относительность отношений к представлениям
Italian translation:
Relazione tra l'azione e la reazione
Added to glossary by
Assiolo
Jan 11, 2010 13:57
14 yrs ago
Russian term
относительность отношений к представлениям
Russian to Italian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
è il titolo di una vignetta di un fumetto russo.
Proposed translations
(Italian)
4 | Relazione tra l'azione e la reazione | Assiolo |
4 | Relatività dei rapporti con le rappresentazioni (o con gli spettacoli) | Barbara Delfino (X) |
Change log
Jan 14, 2010 11:24: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1138388">ania86 (X)'s</a> old entry - "относительность отношений к представлениям"" to ""Relazione tra l\'azione e la reazione""
Proposed translations
20 hrs
Selected
Relazione tra l'azione e la reazione
Ho trovato le vignette...
http://www.liveinternet.ru/community/2687124/post80337947/
Secondo me, per отношение qui non si intendе rapporto, ma la percezione, la reazione, la valutazione, т.е. как мы к чему-то относимся. In russo hanno usato anche una specie di gioco di parole - относительность отношений, e non solo qui, ma anche riguardo a представление, nel senso che suggerisce Natalia: представление sia come rappresentazione che come idea.
Cioè, la corrispondenza tra una rappresentazione e la reazione dello spettatore è sempre relativa, nel senso che la reazione non è sempre quella che ci aspettiamo, come anche nostre idee e intenzioni non sempre vengono percepite dagli altri così come avremmo voluto.
Ora, tradurre tutto ciò è un compito mica facile...
Per esprimere il concetto e fare una traduzione spiritosa, colorita, propongo "Relazione tra l'azione e la reazione". L'azione è представление, le nostre idee e la rappresentazione di esse, la reazione è отношение к ним зрителя. La relazione tra di loro non è sempre ovvia e diretta: una può corrispondere o meno all'altra.
http://www.liveinternet.ru/community/2687124/post80337947/
Secondo me, per отношение qui non si intendе rapporto, ma la percezione, la reazione, la valutazione, т.е. как мы к чему-то относимся. In russo hanno usato anche una specie di gioco di parole - относительность отношений, e non solo qui, ma anche riguardo a представление, nel senso che suggerisce Natalia: представление sia come rappresentazione che come idea.
Cioè, la corrispondenza tra una rappresentazione e la reazione dello spettatore è sempre relativa, nel senso che la reazione non è sempre quella che ci aspettiamo, come anche nostre idee e intenzioni non sempre vengono percepite dagli altri così come avremmo voluto.
Ora, tradurre tutto ciò è un compito mica facile...
Per esprimere il concetto e fare una traduzione spiritosa, colorita, propongo "Relazione tra l'azione e la reazione". L'azione è представление, le nostre idee e la rappresentazione di esse, la reazione è отношение к ним зрителя. La relazione tra di loro non è sempre ovvia e diretta: una può corrispondere o meno all'altra.
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Relatività dei rapporti con le rappresentazioni (o con gli spettacoli)
Senza contesto è un po' difficile capire bene il significato della frase, la traduzione che ti propongo è letteraria ma affidabile.
Note from asker:
la scena raffigurata nella vignetta è la seguente: i personaggi sono A e B. A tenta di far ridere B, facendo delle facce buffe e divertenti, ma nonostante tutto non riesce a far ridere B. alla fine, la faccia sconsolata e triste di A riesce a far ridere a crepelle B. (è un fumetto russo un po' strano, pieno di humor russo). cmq grazie mille per la traduzione suggerita :) |
Discussion