Glossary entry

Italian term or phrase:

appoggio su rete a tondini messi a lisca di pesce

French translation:

appui sur treillis de ronds disposés en chevron

Added to glossary by elysee
Jan 13, 2010 18:54
14 yrs ago
Italian term

appoggio su rete a tondini messi a

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial impianti per pasta alimentare
contesto: impianto linea pasta alimentare


A) VARIANTE DA APPORTARE AL CUOCITORE PER L’APPLICAZIONE DEL TAPPETO CON SOLA RETE (SENZA CANNE)
Le varianti richieste sono sostanzialmente le seguenti:
- rulli: gommato di traino e rullo inox;
- tappeto ricavato dalla parte centrale del rotolo;
***- appoggio su rete a tondini messi a lisca di pesce;***
- applicazione di 12 diaframmi nella vasca di cottura (6+6);
- tubi vapore sottostanti al centro della camera con soffio a dx e sx;
- coibentazione della parte sottostante la camera;
- rulli di centraggio nastro automatici;


Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto questa sera
(causa consegna domani mattina prima ora)
Change log

Jan 14, 2010 23:45: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "appoggio su rete a tondini messi a lisca di pesce"" to ""appui sur treillis de ronds disposés en chevron""

Discussion

elysee (asker) Jan 13, 2010:
altra info e di solito questo cliente usa nei suoi testi "grille" per "rete"

dunque dovrei mantenere nella frase di oggi:
grille ?
oppure treillis ?
elysee (asker) Jan 13, 2010:
tondini ?? per lo stesso cliente ho avuto in passato altri 2 testi con il termine "tondino"
l'espressione era tradotta così in questi modi:

1) struttura in tondino di acciaio chromato = structure en fil d'acier chromé

2) rotoli di tondino en nylon = bobines de fil en Nylon

rif di esempio (altro settore):
Bobine de 100 mètres Fil en nylon Diamètre : 0,25 mm Couleur : Transparent...
http://www.matierepremiere.fr/fils-et-cordons/fils-en-nylon/...
+ foto

++++++++++

dunque oggi mi sto chiedendo:
quando si parla di "TONDINO" si traduce con "FIL"

invece quando si parla di "TONDINI" (plurale) si dice proprio "RONDS" ???
(come suggerisci Silvana...)

Qualcuno mi può confermare ?
oppure proporre altra soluzione per un impianto si pasta alimentare (pastificio) ?

Mi sento un po' persa...
Grazie 1000 in anticipo!

Proposed translations

35 mins
Selected

appui sur treillis de ronds disposés en

disposés en chevron
Example sentence:

La paroi de ferrociment peut être construite en laissant des tiges de 6 mm dépasser de la coque et du pont, en collant l'isolation en place et en terminant avec deux couches de grillage sur un treillis de ronds de 6 mm.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Silvana per l'aiuto molto utile! (ho poi capito meglio in base al tuo link)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search