Jan 13, 2010 20:14
14 yrs ago
4 viewers *
angielski term
ethnodeviant
angielski > polski
Literatura/sztuka
Filozofia
Translation studies
From "The Translator's Invisibility" by Lawrence Venuti:
"Admitting (with qualifications like 'as much as possible') that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an *ethnodeviant* pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad."
"Admitting (with qualifications like 'as much as possible') that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an *ethnodeviant* pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad."
Proposed translations
(polski)
3 | ukierunkowany na redukcję cech/wartości/walorów etnicznych | Polangmar |
2 +2 | odśrodkowy/a/e | kamilw |
3 +1 | etnodewiacyjny | Robert Andruszko |
3 | etnoodstępca | Tomasz Superczyński |
Proposed translations
2 godz.
Selected
ukierunkowany na redukcję cech/wartości/walorów etnicznych
W zdaniu można inaczej:
an ethnodeviant pressure on those values - presja/nacisk ukierunkowana/y na redukcję etniczności tych wartości/walorów/cech
an ethnodeviant pressure on those values - presja/nacisk ukierunkowana/y na redukcję etniczności tych wartości/walorów/cech
Note from asker:
Bardzo dziękuję, skorzystałam z tej propozycji pośrednio, wplatając ją w swoje tłumaczenie. Dziękuję też za uwagę odnośnie poprawnego stosowania wyrażenia z "presją":) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 min
etnoodstępca
Tak jak odstępca w religijnym sensie.
Z formalnego punktu widzenia, podobne zbitki już istnieją w języku polski, vide "etnocentryzm".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-01-13 20:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
No bo "etnodewiant" kojarzy się ze zboczeńcem...
Z formalnego punktu widzenia, podobne zbitki już istnieją w języku polski, vide "etnocentryzm".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-01-13 20:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
No bo "etnodewiant" kojarzy się ze zboczeńcem...
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: A co z kontekstem? || W sensie zdania.
1 godz.
|
W sensie? || Pan pierwszy.
|
+2
3 godz.
odśrodkowy/a/e
Pozwoliłem sobie na zabawę tym tekstem :)
... Schleiermacher daje tłumaczowi wybór pomiędzy metodą etnocentryczną, „dośrodkową”, oswajającą obcojęzyczny orginał dla potrzeb kultury i środowiska czytelnika, oraz metodą „odśrodkową”, wysyłającą czytelnika w świat wartości panujących w kraju języka źródłowego.
... Schleiermacher daje tłumaczowi wybór pomiędzy metodą etnocentryczną, „dośrodkową”, oswajającą obcojęzyczny orginał dla potrzeb kultury i środowiska czytelnika, oraz metodą „odśrodkową”, wysyłającą czytelnika w świat wartości panujących w kraju języka źródłowego.
Peer comment(s):
neutral |
Tomasz Superczyński
: Nieźle, podoba mi się. Dałbym "agree", ale przecież nie będę przecinał gałęzi, na której siedzę ;]
59 min
|
dzięki, i tak pytacz zdecyduje co mu pasi :)
|
|
agree |
Michal Berski
: najładniej
7 godz.
|
dzięki!
|
|
agree |
Swift Translation
8 godz.
|
dzięki!
|
+1
12 godz.
etnodewiacyjny
Opowiedziałbym się tutaj jednak za tą drugą metodą (tzn. wysłałbym czytelnika za granicę:)
Moja propozycja: ...Schleiermacher daje tłumaczowi wybór między metodą oswajającą, etnocentryczną redukcją tekstu obcojęzycznego do wartości kulturowych tekstu docelowego, sprowadzającą autora do kraju ojczystego tłumacza oraz metodą wyobcowującą, „etnodewiacyjnym” naginaniem tym wartości w celu zachowania lingwistycznej i kulturowej swoistości tekstu obcojęzycznego, wysyłającym czytelnika za granicę.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-01-14 12:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
drobna pomyłka: "...naginaniem tych wartości..."
Dodam jeszcze, że w polskich pracach na ten temat funkcjonuje opozycja "przekład oswojony-wyobcowany"
Moja propozycja: ...Schleiermacher daje tłumaczowi wybór między metodą oswajającą, etnocentryczną redukcją tekstu obcojęzycznego do wartości kulturowych tekstu docelowego, sprowadzającą autora do kraju ojczystego tłumacza oraz metodą wyobcowującą, „etnodewiacyjnym” naginaniem tym wartości w celu zachowania lingwistycznej i kulturowej swoistości tekstu obcojęzycznego, wysyłającym czytelnika za granicę.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-01-14 12:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
drobna pomyłka: "...naginaniem tych wartości..."
Dodam jeszcze, że w polskich pracach na ten temat funkcjonuje opozycja "przekład oswojony-wyobcowany"
Peer comment(s):
agree |
rek
: tym bardziej, że oba komponenty tego terminu są rozpoznawalne semantycznie w języku polskim
14 min
|
Tak, poza tym dewiacja jest w naukach społecznych rozumiana szeroko
|
Discussion
2. Wręcz przeciwnie, redukcja elementów etnicznych języka/kultury źródłowej może (ale oczywiście nie musi) się wiązać z postrzeganiem języka/kultury docelowej jako wyższej wartościowo.
Reduction tłumaczę jako transformacja, bo "redukcja, uproszczenie" czy inne tłumaczenie w podobnym duchu sugeruje, przynajmniej dla mnie, niższą wartość języka/kultury docelowej.