Jan 13, 2010 20:14
14 yrs ago
4 viewers *
angielski term

ethnodeviant

angielski > polski Literatura/sztuka Filozofia Translation studies
From "The Translator's Invisibility" by Lawrence Venuti:
"Admitting (with qualifications like 'as much as possible') that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an *ethnodeviant* pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad."

Discussion

Tomasz Superczyński Jan 14, 2010:
Racja, druga moja propozycja jest zgrabniejsza. Tak generalnie prawda jest taka, że oboje kombinujemy jak koń pod górkę, oboje proponujemy nieistniejące w języku twory. Natomiast propozycja kamilw jest schludna i prosta.
Polangmar Jan 14, 2010:
1. Nie wiem, co to jest "etnoodstępcza presja" - w każdym razie presję wywiera się na coś, a nie na czymś.
2. Wręcz przeciwnie, redukcja elementów etnicznych języka/kultury źródłowej może (ale oczywiście nie musi) się wiązać z postrzeganiem języka/kultury docelowej jako wyższej wartościowo.
Tomasz Superczyński Jan 13, 2010:
"Schleiermacher pozwala tłumaczowi wybierać pomiędzy etnocentryczną transformacją tekstu obcojęzycznego pod kątem wartości kulturowych tekstu docelowego, sprowadzającą autora do kraju ojczystego oraz etnoodstępczą presją wywieraną na tych wartościach, która każe zachować lingwistyczne i kulturowe różnice tekstu obcojęzycznego, wysyłając czytelnika zagranicę." LUB "...presją wywieraną na tych wartościach, zmuszającą do swoistego etnoodstępstwa i zachowania lingwistycznych..."

Reduction tłumaczę jako transformacja, bo "redukcja, uproszczenie" czy inne tłumaczenie w podobnym duchu sugeruje, przynajmniej dla mnie, niższą wartość języka/kultury docelowej.
krzyszalin (asker) Jan 13, 2010:
Etnoodstępca? W jaki sposób w takim razie można to wkomponować w ten tekst? Potrzebna tu jest raczej przydawka do słowa "pressure"... Ja tłumaczę ten fragment tak: "metoda egzotyzująca, która wywiera *** presję na tych wartościach" itd.

Proposed translations

  2 godz.
Selected

ukierunkowany na redukcję cech/wartości/walorów etnicznych

W zdaniu można inaczej:
an ethnodeviant pressure on those values - presja/nacisk ukierunkowana/y na redukcję etniczności tych wartości/walorów/cech
Note from asker:
Bardzo dziękuję, skorzystałam z tej propozycji pośrednio, wplatając ją w swoje tłumaczenie. Dziękuję też za uwagę odnośnie poprawnego stosowania wyrażenia z "presją":)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  18 min

etnoodstępca

Tak jak odstępca w religijnym sensie.

Z formalnego punktu widzenia, podobne zbitki już istnieją w języku polski, vide "etnocentryzm".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-01-13 20:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

No bo "etnodewiant" kojarzy się ze zboczeńcem...
Peer comment(s):

neutral Polangmar : A co z kontekstem? || W sensie zdania.
  1 godz.
W sensie? || Pan pierwszy.
Something went wrong...
+2
  3 godz.

odśrodkowy/a/e

Pozwoliłem sobie na zabawę tym tekstem :)

... Schleiermacher daje tłumaczowi wybór pomiędzy metodą etnocentryczną, „dośrodkową”, oswajającą obcojęzyczny orginał dla potrzeb kultury i środowiska czytelnika, oraz metodą „odśrodkową”, wysyłającą czytelnika w świat wartości panujących w kraju języka źródłowego.
Peer comment(s):

neutral Tomasz Superczyński : Nieźle, podoba mi się. Dałbym "agree", ale przecież nie będę przecinał gałęzi, na której siedzę ;]
  59 min
dzięki, i tak pytacz zdecyduje co mu pasi :)
agree Michal Berski : najładniej
  7 godz.
dzięki!
agree Swift Translation
  8 godz.
dzięki!
Something went wrong...
+1
  12 godz.

etnodewiacyjny

Opowiedziałbym się tutaj jednak za tą drugą metodą (tzn. wysłałbym czytelnika za granicę:)

Moja propozycja: ...Schleiermacher daje tłumaczowi wybór między metodą oswajającą, etnocentryczną redukcją tekstu obcojęzycznego do wartości kulturowych tekstu docelowego, sprowadzającą autora do kraju ojczystego tłumacza oraz metodą wyobcowującą, „etnodewiacyjnym” naginaniem tym wartości w celu zachowania lingwistycznej i kulturowej swoistości tekstu obcojęzycznego, wysyłającym czytelnika za granicę.



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-01-14 12:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

drobna pomyłka: "...naginaniem tych wartości..."
Dodam jeszcze, że w polskich pracach na ten temat funkcjonuje opozycja "przekład oswojony-wyobcowany"
Peer comment(s):

agree rek : tym bardziej, że oba komponenty tego terminu są rozpoznawalne semantycznie w języku polskim
  14 min
Tak, poza tym dewiacja jest w naukach społecznych rozumiana szeroko
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search