Feb 12, 2003 22:04
21 yrs ago
German term

…weil ich mich an euch Hunden abgehauen habe

German to Italian Art/Literary
ein Satz von Brecht (Literatur)

Discussion

Non-ProZ.com Feb 13, 2003:
notes added B. Brecht
Furcht und Elend des III. Reiches
4 Dienst am Volke
...
Der H�ftling - Jawohl, Her Scharf�rer
Der SS-Man - Und das ist nur, weil ich mich abgehauen habe an euch Hunden, verstanden?
Der H�ftling - Jawohl, Her Scharf�rer
elrubio Feb 13, 2003:
a mio avviso non � corretto citare una frase letteraria senza indicare l'opera da cui e tratta e senza fornire contesto!
Sai per caso da che opera e' tratta? Ho molte opere di Brecht e sarebbe meglio citare una traduzione gia' pubblicata

Proposed translations

34 mins
Selected

perché mi sono modellato attraverso voi cani

- se conosco bene "il mio Brecht", allora lui, con questa frase, dice che questo "io" é stato formato/modellato ( = diventato quello che é) a causa di quei cani/stronzi che lo hanno circondato/allevato/educato = la società borghese, sazia, decadente ...?
Quel "abgehauen" viene dalla scultura: einen Stein behauen - "abhauen" vuol dire in circa "sich abschleifen", appunto "sich formen"/formarsi - in questo caso: modellare.
Non so, se va bene anche: "sono stato scolpito da voi cani" - per questo si vorrebbe un commento da un/una madrelingua italiana.

Come ti invidio per questo lavoro! Brecht é, senza dubbio, uno dei miei preferiti.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-12 22:50:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Inoltre: non credo che \"sarebbe meglio di citare una publicazione già esistente\" - ci sono tantissime edizioni che fanno \"letteralmente\" schifo - e così, \"citando\" e \"citando\" e \"citando\", si rischia di propagare questo schifo all\'infinito.
Comunque: traducendo Brecht puoi, tranquillamente, andarci con le parole forte ... lui, sicuramente, non si faceva mettere una museruola - e gli piaceva di scioccare.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 21:58:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Allora, in quel senso - aggiunto (il Scharfùhrer é quello che dice sta frase) - direi:
\"Perché mi sono consumato (snervato/logorato) a causa/per colpa di voi cani\"
Peer comment(s):

neutral langnet : In letteratura non oso pronunciarmi troppo in italiano, per questo motivo solo "neutral"... "modellato" sì, ma nel senso anche negativo, di essere stato "rovinato" dai colpi troppo rozzi e crudeli che sono stati inferti
16 mins
Hai completamente ragione - per questo ho chiesto l'intervento di un/una madrelingua italiana - per sapere se si può usare questo "scolpito" - o se ci fosse un'altra parola più espressiva. "Modellato" é come la tua risposta: "neutral" - manca il contesto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a te e alla precisazione di "langnet". Scusate se non avevo precisato l'opera; l'ho fatto il giorno dopo... se vi interessa. Ciaoooooo! Gian "
+1
1 hr

...perchè me ne sono andato lontano da voi cani

dal Pons: umgangssprachlich (verschwinden) andarsene, tagliare la corda

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 23:17:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Vedendo il contesto, ribadisco il senso di \"allontanarsi\", il contesto è il dialogo tra il detenuto e l\'uomo delle SS, che gli rinfaccia il comportamento adottato, perchè lui (uomo SS) si era allontanato e aveva lasciato per un momento \"i cani\" (detenuti).

DER SS-MANN müde, setzt sich auf ein Faß: Weiterarbeiten.
Der Häftling erhebt sich vom Boden und beginnt, mit fahrigen Bewegungen die Kloake zu reinigen.
DER SS-MANN: Warum kannst du Sau nicht nein sagen, wenn du gefragt wirst, ob du ein Kommunist bist? Du wirst vertrimmt, und ich komme um meinen Ausgang, hundemüde wie ich bin. Warum kommandieren sie dazu nicht den Klapproth? Der macht sich einen Spaß deraus. Wenn der Hurenbock wieder herauskommt - er horcht -, nimmst du die Peitsche und haust auf den Boden, verstanden?
DER HÄFTLING: Jawohl, Herr Scharführer.
DER SS-MANN: Und das ist nur, weil ich mich abgehauen habe an euch Hunden, verstanden?DER HÄFTLING: Jawohl, Herr Scharführer.
DER SS-MANN: Aufgepaßt!


Peer comment(s):

neutral langnet : Attenzione: nicht "abhauen" = "tagliare la corda", ma riflessivo, "sich abhauen an"
2 hrs
neutral Martin Schmurr : altrimenti sarebbe "abgehauen bin"
11 hrs
agree emanuelabergia
13 hrs
neutral MBPa : No. Proprio il contrario - non poteva andarsene, per questo s'incavola di aver consumato le sue forze a causa/per colpa di quei "cani".
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search