Jan 19, 2010 10:50
14 yrs ago
10 viewers *
Polish term

rozłącznik bezpiecznikowy DWUPOLOWY

Polish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation power station
element zawarty w specyfikacji materiałowej.
wiem jak nazwać "rozłącznik" ale nie mam pomysłu na "dwupolowy", proszę o sugestie i dziękuję

Discussion

Majeczkova (asker) Jan 19, 2010:
'doble pole switch fuse' to nazwa, której mi właśnie brakowało
dzięki serdeczne
Majeczkova (asker) Jan 19, 2010:
Przepraszam za 'krzyk' - chciałam tylko w nieudalny sposób zaznaczyć o co mi chodzi :)
M.A.B. Jan 19, 2010:
NIE KRZYCZ! OK?

Proposed translations

56 mins

bipolar switch fuse

IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-19 13:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatywnie: "double pole switch fuse".
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Wyszło "dwupolowy bezpiecznik przełącznika". (O ile "dwubiegunowy" = "dwupolowy".) || OK, może i racja.
57 mins
Nie, switch fuse (można dodać myślnik: switch-fuse) to "rozłącznik z bezpiecznikiem" lub "rozłącznik bezpiecznikowy".
neutral M.A.B. : Trudno mi sobie wyobrazić, że to istnieje, a NIGDZIE w internecie nie jest znane: http://www.google.pl/search?q="bipolar+switch+fuse | OK, alternatywa już lepsza :)
1 hr
poszukaj "double pole switch fuse"
neutral Michal Pempkowiak : bipolar sie zgadza, co do fuse switch to racj w neutralach powyzej
4 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

2-pole fuse-switch disconnector

Patrz linki
Peer comment(s):

agree Michal Pempkowiak : przyjalbym raczej bipolar ale pozostala czesc jak nabardziej
30 mins
Dzięki. Jednak "bipolar" sugeruje +/-, a to nie o to chodzi, tylko o rozłączanie dwóch dróg instalacji. Problem wziął się od oryginału, gdzie napisano "dwupolowy", a wg terminologii elektrycznej powinno być "2-biegunowy".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search