Jan 19, 2010 21:45
14 yrs ago
13 viewers *
German term

Anbackung

German to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial Instrukcja obsługi instalacji do odzysku rozpuszczalników
Przykładowe zdanie:

"Die Neubefüllung mit frischem verschmutztem Lösemittel dient der
Auflösung von Anbackungen und Verkrustungen auf der
Wärmeübertragungsfläche des Destillationskessels."

Czy rózni się "Anbackung" od "Verkrustung"? To drugie tłumaczę jako "zapieczone osady", ale jak dla mnie, różnica jest żadna.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

narost (powstały przez przypieczenie)

Moj slownik techniczny podaje, ze Anbackung to "narost (powstały przez przypieczenie)".

Jeśli chodzi o Verkrustung to poszłabym raczej w stronę słowa "nagar". Choc zapieczony osad pewnie tez jest ok, bo Verkrustung wg mojego slownika to pokrycie się nagarem, zarastanie osadem.

Peer comment(s):

agree Eigenplane
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję, zastanowię się jeszcze nad tym nagarem."
1 hr

narost

narost

... to drugie tłumaczenie wydaje się OK...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search