Jan 19, 2010 21:45
14 yrs ago
13 viewers *
German term
Anbackung
German to Polish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Instrukcja obsługi instalacji do odzysku rozpuszczalników
Przykładowe zdanie:
"Die Neubefüllung mit frischem verschmutztem Lösemittel dient der
Auflösung von Anbackungen und Verkrustungen auf der
Wärmeübertragungsfläche des Destillationskessels."
Czy rózni się "Anbackung" od "Verkrustung"? To drugie tłumaczę jako "zapieczone osady", ale jak dla mnie, różnica jest żadna.
"Die Neubefüllung mit frischem verschmutztem Lösemittel dient der
Auflösung von Anbackungen und Verkrustungen auf der
Wärmeübertragungsfläche des Destillationskessels."
Czy rózni się "Anbackung" od "Verkrustung"? To drugie tłumaczę jako "zapieczone osady", ale jak dla mnie, różnica jest żadna.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | narost (powstały przez przypieczenie) | Agnieszka Paleczny |
3 | narost | Mariusz Wstawski |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
narost (powstały przez przypieczenie)
Moj slownik techniczny podaje, ze Anbackung to "narost (powstały przez przypieczenie)".
Jeśli chodzi o Verkrustung to poszłabym raczej w stronę słowa "nagar". Choc zapieczony osad pewnie tez jest ok, bo Verkrustung wg mojego slownika to pokrycie się nagarem, zarastanie osadem.
Jeśli chodzi o Verkrustung to poszłabym raczej w stronę słowa "nagar". Choc zapieczony osad pewnie tez jest ok, bo Verkrustung wg mojego slownika to pokrycie się nagarem, zarastanie osadem.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję, zastanowię się jeszcze nad tym nagarem."
1 hr
narost
narost
... to drugie tłumaczenie wydaje się OK...
... to drugie tłumaczenie wydaje się OK...
Something went wrong...