Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zakład (jednostka w strukturze uczelni)
German translation:
Lehrstuhl
Added to glossary by
Grażyna Lesińska
Feb 2, 2010 07:52
14 yrs ago
14 viewers *
Polish term
zakład (jednostka w strukturze uczelni)
Polish to German
Other
Other
struktura uczelni
"Zakład Matematyczny w Instytucie Matematycznym na Wydziale Filozoficznym X"
Przejrzałam strukturę wydziału http://de.wikipedia.org/wiki/Fakultät_(Hochschule) w Untereinheiten
- tu jest mowa o Lehrbereich oraz strukturę uczelni http://www.pfadfinder.uni-bremen.de/images/stories/artikelbi... - druga strona.
Tu jest mowa o Betriebseinheit.
Co zatem odpowiada zakładowi?
Przejrzałam strukturę wydziału http://de.wikipedia.org/wiki/Fakultät_(Hochschule) w Untereinheiten
- tu jest mowa o Lehrbereich oraz strukturę uczelni http://www.pfadfinder.uni-bremen.de/images/stories/artikelbi... - druga strona.
Tu jest mowa o Betriebseinheit.
Co zatem odpowiada zakładowi?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Lehrstuhl | Alina Brockelt |
3 | Betriebseinheit | Daria Nawrocka |
Proposed translations
+3
58 mins
Selected
Lehrstuhl
Zakład to mniej więcej to samo co kiedyś katedra, a katedra to Lehrstuhl.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-02 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
Przyznaję, że bardziej to skomplikowane niż myślałam. Jeżeli zakład jest podrzędną jednostką katedry, to może przetłumaczyć go tu jako "Insitut"??? Taka jest też propozycja PONSa przy haśle "zakład" w znaczeniu "zakład badawczy". Przeglądając strony uczelni w necie stwierdziłam, że struktury w obu krajach nieco odbiegają od siebie, także pewnie trudno będzie znaleźć dokładny odpowiednik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-02-03 08:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
No to się cieszę i dzięki za wyjaśnienie, na pewno się jeszcze kiedyś przyda...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-02 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
Przyznaję, że bardziej to skomplikowane niż myślałam. Jeżeli zakład jest podrzędną jednostką katedry, to może przetłumaczyć go tu jako "Insitut"??? Taka jest też propozycja PONSa przy haśle "zakład" w znaczeniu "zakład badawczy". Przeglądając strony uczelni w necie stwierdziłam, że struktury w obu krajach nieco odbiegają od siebie, także pewnie trudno będzie znaleźć dokładny odpowiednik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-02-03 08:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
No to się cieszę i dzięki za wyjaśnienie, na pewno się jeszcze kiedyś przyda...
Reference:
Note from asker:
ale w tekście też mam słowo katedra. Jak odróżnić zakład od katedra? |
zobacz tu http://pl.wikipedia.org/wiki/Struktura_Uniwersytetu_Ekonomicznego_w_Krakowie - jest katedra i zakład |
Miałaś rację z Lehrstuhl. Wczoraj przestudiowałam strony różnych uniwersytetów niemieckich (pod kątem poszukiwania: zakład matematyki w instytucie matematyki) i znalazłam to, co mi jest potrzebne (Institut składa sie z różnych „Lehrstuhl"). Np. tu http://www.math.uni-augsburg.de/pages/de/institut/lehrstuehle.shtml Wynika, jak w/w. Wikipedia podaje: Der Lehrstuhl ist in der Regel einem Institut oder Seminar (im Sinne einer Bildungseinrichtung) angegliedert. Słowo „katedra” ma dualistyczny charakter: «naukowo-dydaktyczna jednostka organizacyjna szkoły wyższej zajmująca się określoną dyscypliną; też: stanowisko profesora zarządzającego tą jednostką». Ja skupiłam się pierwotnie na tym drugim znaczeniu (związanym z „obsadą” profesorską). Zapytałam też w domu obecnego studenta, co to jest zakład. Odpowiedział: katedra. |
Peer comment(s):
agree |
Sonja Stankowski
4 mins
|
agree |
Daria Nawrocka
: das klingt besser..
12 mins
|
agree |
Agnieszka Hög
26 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
38 mins
Betriebseinheit
Lehrgang to bardziej "kurs", albo "szkolenie"...Betriebseinheit należy do wydziału...
Peer comment(s):
neutral |
Sonja Stankowski
: Bei Betriebseinheit geht es mehr um technische Einheiten wie Technik, Mensa, Studentenwerk, "Betriebseinheit Mathematik" passt hier nicht
25 mins
|
habe ich mir auch gedacht..deshalb die Unsicherheit..;)
|
Discussion
i tu http://www.geom.uni.wroc.pl/
Jest katedra i zakład.
Zakłady należą do katedry jako Unterheiten.