Glossary entry

Polish term or phrase:

zakład (jednostka w strukturze uczelni)

German translation:

Lehrstuhl

Added to glossary by Grażyna Lesińska
Feb 2, 2010 07:52
14 yrs ago
14 viewers *
Polish term

zakład (jednostka w strukturze uczelni)

Polish to German Other Other struktura uczelni
"Zakład Matematyczny w Instytucie Matematycznym na Wydziale Filozoficznym X"
Przejrzałam strukturę wydziału http://de.wikipedia.org/wiki/Fakultät_(Hochschule) w Untereinheiten
- tu jest mowa o Lehrbereich oraz strukturę uczelni http://www.pfadfinder.uni-bremen.de/images/stories/artikelbi... - druga strona.
Tu jest mowa o Betriebseinheit.
Co zatem odpowiada zakładowi?
Proposed translations (German)
3 +3 Lehrstuhl
3 Betriebseinheit

Discussion

Grażyna Lesińska (asker) Feb 2, 2010:
też myślałam o instytucie ale.... "Kierownik I Zakładu Matematycznego w Instytucie Matematycznym "

i tu http://www.geom.uni.wroc.pl/

Jarek Kołodziejczyk Feb 2, 2010:
Institut? Nie chce mi się analizować, czym jest instytut w strukturze uczelni. Podaję więc propozycję w dyskusji.
Grażyna Lesińska (asker) Feb 2, 2010:
@ Alina Zobacz tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/Struktura_Uniwersytetu_Ekonomic...
Jest katedra i zakład.

Zakłady należą do katedry jako Unterheiten.

Proposed translations

+3
58 mins
Selected

Lehrstuhl

Zakład to mniej więcej to samo co kiedyś katedra, a katedra to Lehrstuhl.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-02 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Przyznaję, że bardziej to skomplikowane niż myślałam. Jeżeli zakład jest podrzędną jednostką katedry, to może przetłumaczyć go tu jako "Insitut"??? Taka jest też propozycja PONSa przy haśle "zakład" w znaczeniu "zakład badawczy". Przeglądając strony uczelni w necie stwierdziłam, że struktury w obu krajach nieco odbiegają od siebie, także pewnie trudno będzie znaleźć dokładny odpowiednik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-02-03 08:55:25 GMT)
--------------------------------------------------


No to się cieszę i dzięki za wyjaśnienie, na pewno się jeszcze kiedyś przyda...
Note from asker:
ale w tekście też mam słowo katedra. Jak odróżnić zakład od katedra?
zobacz tu http://pl.wikipedia.org/wiki/Struktura_Uniwersytetu_Ekonomicznego_w_Krakowie - jest katedra i zakład
Miałaś rację z Lehrstuhl. Wczoraj przestudiowałam strony różnych uniwersytetów niemieckich (pod kątem poszukiwania: zakład matematyki w instytucie matematyki) i znalazłam to, co mi jest potrzebne (Institut składa sie z różnych „Lehrstuhl"). Np. tu http://www.math.uni-augsburg.de/pages/de/institut/lehrstuehle.shtml Wynika, jak w/w. Wikipedia podaje: Der Lehrstuhl ist in der Regel einem Institut oder Seminar (im Sinne einer Bildungseinrichtung) angegliedert. Słowo „katedra” ma dualistyczny charakter: «naukowo-dydaktyczna jednostka organizacyjna szkoły wyższej zajmująca się określoną dyscypliną; też: stanowisko profesora zarządzającego tą jednostką». Ja skupiłam się pierwotnie na tym drugim znaczeniu (związanym z „obsadą” profesorską). Zapytałam też w domu obecnego studenta, co to jest zakład. Odpowiedział: katedra.
Peer comment(s):

agree Sonja Stankowski
4 mins
agree Daria Nawrocka : das klingt besser..
12 mins
agree Agnieszka Hög
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
38 mins

Betriebseinheit

Lehrgang to bardziej "kurs", albo "szkolenie"...Betriebseinheit należy do wydziału...
Peer comment(s):

neutral Sonja Stankowski : Bei Betriebseinheit geht es mehr um technische Einheiten wie Technik, Mensa, Studentenwerk, "Betriebseinheit Mathematik" passt hier nicht
25 mins
habe ich mir auch gedacht..deshalb die Unsicherheit..;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search