Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tirare i remi in barca
German translation:
die Segel streichen
Added to glossary by
Sibylle Gassmann
Feb 4, 2010 12:13
14 yrs ago
Italian term
tirare i remi in barca
Italian to German
Marketing
Human Resources
Esempi di feedback negativi
Sei un incapace
Sei un incompetente
**Mi sembra che tu abbia tirato i remi in barca**
Non hai dato il massimo
Potevi fare meglio
Sei sempre polemico
Sei troppo critico
Sei sempre in ritardo
Mi hanno detto che non hai fatto …
Se vuoi rimanere in questa azienda è meglio che
cambi comportamento
Era meglio se facevi un altro lavoro
Sei lunatico
Beispiel für ein negatives Feedback eines Vorgesetzten an einen Mitarbeiter.... Mehr Kontext habe ich leider nicht, es handelt sich um Slides für ein Managementseminar.
Ich weiß zwar, was es bedeutet, aber mir will keine griffige Formulierung einfallen
Sei un incapace
Sei un incompetente
**Mi sembra che tu abbia tirato i remi in barca**
Non hai dato il massimo
Potevi fare meglio
Sei sempre polemico
Sei troppo critico
Sei sempre in ritardo
Mi hanno detto che non hai fatto …
Se vuoi rimanere in questa azienda è meglio che
cambi comportamento
Era meglio se facevi un altro lavoro
Sei lunatico
Beispiel für ein negatives Feedback eines Vorgesetzten an einen Mitarbeiter.... Mehr Kontext habe ich leider nicht, es handelt sich um Slides für ein Managementseminar.
Ich weiß zwar, was es bedeutet, aber mir will keine griffige Formulierung einfallen
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
die Segel streichen
Beispiele hier:
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=die Se...[]=rart_ou
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=die Se...[]=rart_ou
Peer comment(s):
agree |
Petra Haag
1 hr
|
agree |
Maren Paetzo (X)
: gefällt mir sehr gut!
2 hrs
|
agree |
Alessandra Carboni Riehn
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dieses Mal hätte ich die Punkte wirklich gerne aufgeteilt.
Danke an alle!!!"
+2
5 mins
Mir scheint, Sie haben sich zur Ruhe gesetzt
Sie schieben eine ruhige Kugel
Sie lassen den lieben Gott einen guten Mann sein
Sie lassen den lieben Gott einen guten Mann sein
Peer comment(s):
agree |
Petra Haag
: tja, würde auch lieber eine ruhige Kugel schieben als zu schaffen ;-)
1 hr
|
Danke schön, Petra. Frohes Schaffen! // "Ruhige Kugeln" wirken sich bei mir immer so negativ auf die Einnahmen aus. ;-)
|
|
agree |
langnet
: Gefällt mir persönlich von den Vorschlägen am besten
9 hrs
|
Danke schön, langnet. Frohes Schaffen!
|
5 mins
zurückrudern
ein Vorschlag,
um im Boots-Vokabular zu bleiben... auch wenn es nur so in etwa den Sinn trifft... es bedeutet wohl eher "aussteigen"
Im sehr schönen Büchlein "in bocca al lupo" findet sich folgende Erklärung:
Tirare i remi in barca = ritirarsi da un'attività
um im Boots-Vokabular zu bleiben... auch wenn es nur so in etwa den Sinn trifft... es bedeutet wohl eher "aussteigen"
Im sehr schönen Büchlein "in bocca al lupo" findet sich folgende Erklärung:
Tirare i remi in barca = ritirarsi da un'attività
6 mins
den Schwanz einziehen
Oder "den Hut an den Nagel hängen"
Ich denke, das kommt nahe dran
HDH
Petra
Ich denke, das kommt nahe dran
HDH
Petra
11 mins
Du hast (völlig) aufgegeben oder...
du hast die Verantwortung abgegeben oder
du leistest keinen Beitrag mehr zur Verbesserung/Weiterentwicklung o.ä. der Firma
Halt ein paar Denkanstoße...
du leistest keinen Beitrag mehr zur Verbesserung/Weiterentwicklung o.ä. der Firma
Halt ein paar Denkanstoße...
+3
47 mins
sich auf die faule Haut legen
un po' forte, ma il senso è questo
Peer comment(s):
agree |
Petra Haag
51 mins
|
agree |
Francesca Gregori
: Proprio perchè è un po' forte come espressione che va bene!
1 hr
|
agree |
Alessandra Carboni Riehn
17 hrs
|
Discussion
Erstmal ganz ganz lieben Dank an alle