Feb 19, 2010 17:31
14 yrs ago
German term

aufgebracht werden

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Da un testo del 700.
La frase è la seguente:

"Der Poet hat im ganzen Gedichte den strengsten Eifer für das Wahre behalten, ohne daß er durch irgendeiner Leidenschaft habe AUFGEBRACHT WERDEN müssen, damit die Aufmerksamkeit ihn nicht verließe"

---> Il poeta ha tenuto fede al più rigoroso impegno in favore del vero, senza che, per non perdere la concentrazione, avesse dovuto ricorrere a (o allo stimolo di una?) qualche passione.

Anche per voi è così?

Discussion

belitrix Feb 19, 2010:
ist es nicht arrabbiarsi? per non perdere l'attenzione per il soggetto.

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

senta dover sentirsi infiammato...

...da una qualche passione

forsánche preso

ma infiammato va bene credo per un testo del 700
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ottima questa! Grazie mille"
3 hrs

essere irritato/eccitato/provocato

senza dover essere eccitato/lasciarsi eccitare/provocare da una qualche passione....
Something went wrong...
2 days 23 hrs

essere coinvolto

penso che il senso sia che non voleva farsi coinvolgere o distrarre da passioni o sensazioni esterne, per rimanere il più legato possibile alla "verità del suo testo". La traduzione letterale di cateriana mi sembra però altrettanto giusta!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search