Feb 27, 2010 21:46
14 yrs ago
1 viewer *
English term

(HUD) Humanitarian Use Device

English to Polish Medical Medical (general) Clinical Trials
Czy jest jakieś przyjęte polskie tłumaczenie?
A Humanitarian Use Device (HUD) is a device used to diagnose or treat a disease or condition that affects fewer than 4, 000 individuals in the United States per year and for which no comparable device is available. The U.S. Food and Drug Administration (FDA) approves the use of HUD’s based primarily on evidence that it does not posse a significant risk of injury and that the potential benefit of the device outweights the risks of its use.

Discussion

OTMed (X) Mar 17, 2010:
W Internecie są różne tłumaczenia lepsze, tłumaczone przez fachowców i gorsze, tłumaczone przez fachowców od wszystkiego. Sztuka polega na tym, by potrafić je rozróżnić.
Polangmar Mar 15, 2010:
Oczywiście, że teksty tłumaczone przez fachowców w danej dziedzinie (często przez osoby z kierunkowym wykształceniem - prawników, inżynierów), to bardzo dobre źródła terminologii, Niestety, tego typu teksty to w sieci rzadkość - większość tłumaczeń pozostawia bardzo wiele do życzenia. Napisałem "to zwykle najgorsze źródła terminologii" (czyli nie wszystkie), opierając się na doświadczeniach z wieloma tłumaczeniami znalezionymi w sieci i poza nią.
Maria Lidia Wilczewski (asker) Mar 2, 2010:
Dziekuję Dziękuję wszystkim za odpowiedzi.
Michal Berski Feb 28, 2010:
osobiście uważam, że teksty tłumaczone z j. obcych stanowią całkiem dobre źródło terminologii, pod warunkiem, że są tłumaczone przez fachowców w danej dziedzinie, a nie dyletantów
OTMed (X) Feb 27, 2010:
Moim zdaniem odp. Tomka jest najlepsza Gwoli wyjaśnienia: chodzi o grupę niezarejestrowanych prod. leczniczych (np. w trakcie badań fazy III), które dają szansę na złagodzenie objawów, w przypadkach gdy nie istnieje zarejestrowany odpowiednik. Inna nazwa tych produktów to compassionate use products, a więc skojarzenie z litością jest jak najbardziej uzasadnione.

Nawiasem mówiąc teksty tłumaczone (często przez osoby z kierunkowym wykształceniem - prawników, inżynierów), to całkiem dobre źródło terminologii. Znacznie lepsze, IMVHO, niźli "referencje" w postaci fraz po omacku wyszukiwanych w guglu.
Polangmar Feb 27, 2010:
Moim zdaniem nie należy szukać przyjętego tłumaczenia, lecz poprawnego (merytorycznie i językowo). Teksty tłumaczone z języków obcych to zwykle najgorsze źródła terminologii.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

przyrząd (medyczny) dopuszczony do użytku ze względów humanitarnych

kawałki tej frazy znalazłem w biuletynie internetowym Wiadomości Celne;
Peer comment(s):

agree OTMed (X) : Dokładnie o to chodzi - wyjaśnienie powyżej.
1 hr
agree Michal Berski
9 hrs
agree Beata Claridge : "Device" ma tu nieco szersze znaczenie, obejmuje rowniez leki, wiec moze "przyrzad lub srodek medyczny"
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki "
10 mins

urządzenie pełniające zasady humanitarnego zastosowania (u chorych)

jeśli Cię Termedia wpuści - http://tinyurl.com/yjj5eqp
Peer comment(s):

agree Ewa Erdmann : Też próbowałam się dostać do tego artykułu :)
13 mins
disagree Polangmar : Urządzenie nie może spełniać zasad - człowiek stosuje się do zasad, urządzenie spełnia wymagania/wymogi. A humanitarne zastosowanie co innego znaczy: http://tinyurl.com/yjxbcp9
36 mins
neutral Beata Claridge : j.w. :"pełniające zasady" IMO nie jest forma poprawna
1 day 19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search