Glossary entry

English term or phrase:

rose

Italian translation:

affioro\'

Added to glossary by Giovanna Vacca (X)
Mar 4, 2010 19:05
14 yrs ago
English term

rose

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Fornisco più contesto, come richiesto in più occasioni, sperando che basti!
"He didn't seem to be up to something I would have to say no to. He looked familiar in a faint way; some memory rose a long ago."
Change log

Mar 4, 2010 19:56: luskie changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Alessandra Martelli (X), Elena Zanetti, luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

zerlina Mar 4, 2010:
puoi anche mettere 'faceva strada', in un contesto letterario non ha necessariamente grandissima importanza. Dipende dai tempi che usi tu. Cmq suggerivo semplicemente un'espressione!
Alessandra Martelli (X) Mar 4, 2010:

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

affioro'

un ricordo che affiora dal passato
Peer comment(s):

agree Chiara Sandrin
13 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

si fece strada

un ricordo di molto tempo fa si fece strada
Something went wrong...
40 mins

si presentò

Il testo grammaticamente corretto sarebbe: some memory rose from long ago
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : or, as I supposed, some long ago memory rose (and you don't even need to add the 'from' ;) But I have this (perhaps, wrong) feeling that with this seemingly weird arrangement of words, the author wanted to say something else...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search