Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rose
Italian translation:
affioro\'
English term
rose
"He didn't seem to be up to something I would have to say no to. He looked familiar in a faint way; some memory rose a long ago."
3 +1 | affioro' | Ale Focaccia |
3 | si fece strada | zerlina |
3 | si presentò | James Twist |
Mar 4, 2010 19:56: luskie changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Alessandra Martelli (X), Elena Zanetti, luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
affioro'
si fece strada
si presentò
neutral |
Mirra_
: or, as I supposed, some long ago memory rose (and you don't even need to add the 'from' ;) But I have this (perhaps, wrong) feeling that with this seemingly weird arrangement of words, the author wanted to say something else...
3 hrs
|
Discussion
http://www.garzantilinguistica.it/it/traduzione/en/lemma/to-...