This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 9, 2010 18:37
14 yrs ago
German term
Kreislaufschwächen / Durchblutungsstörungen
German to French
Medical
Medical (general)
Quelle différence faites-vous entre ces deux termes ?
Pour moi qui ne suis pas spécialiste, j'aurais tendance à traduire les deux par 'troubles circulatoires', mais comme ils apparaissent dans une même liste d'affections, je me dis qu'ils doivent forcément recouvrir une réalité différente.
Amis spécialistes, merci pour vos explications !
Pour moi qui ne suis pas spécialiste, j'aurais tendance à traduire les deux par 'troubles circulatoires', mais comme ils apparaissent dans une même liste d'affections, je me dis qu'ils doivent forcément recouvrir une réalité différente.
Amis spécialistes, merci pour vos explications !
Proposed translations
(French)
4 | troubles circulatoires / mauvaise circulation du sang | Ellen Kraus |
Proposed translations
7 mins
troubles circulatoires / mauvaise circulation du sang
wäre mein Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-03-09 18:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
für Kreislaufschwäche wäre u.U. auch "défaillance circulatoire" möglich (ohne aigue)
Une défaillance circulatoire aiguë, c'est à dire l'incapacité pour le cœur d'assumer ses fonctions...
dictionnaire.doctissimo.fr/definition-defaillance-circulatoire-aigue.htm
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-03-09 18:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
für Kreislaufschwäche wäre u.U. auch "défaillance circulatoire" möglich (ohne aigue)
Une défaillance circulatoire aiguë, c'est à dire l'incapacité pour le cœur d'assumer ses fonctions...
dictionnaire.doctissimo.fr/definition-defaillance-circulatoire-aigue.htm
Discussion