Mar 17, 2010 10:15
14 yrs ago
1 viewer *
English term

forefront

Non-PRO English to French Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The XXX established in 2006, has been at the forefront of responding to the continued health threat.....
Change log

Mar 17, 2010 17:17: Stéphanie Bellumat changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Catherine Lenoir, Stéphanie Bellumat

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
3 mins
English term (edited): at the forefront
Selected

au premier plan/ à l'avant-plan

-

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-03-17 10:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

Et si vous disiez tout simplement: "Créée en 2006, l'organisation XXX a toujours occupé le devant de la scène pour répondre à la menace persistante...."
Note from asker:
Bonjour Catherine, Merci pour votre réponse. En effet on pourrait traduire " forefront" par les termes que vous indiquez mais du coup je trouve ma phrase mal construite voire manque de fluidité :" L' organisation XXX créé en 2006 a été à la pointe de répondre à la menace persistante...." Qu'en pensez -vous?
En effet, c'est mieux ainsi Catherine. Merci. Bonne journée à vous.
J'aime beaucoup cette tournure Catherine mais je cherche encore un autre terme en remplacement de " occupé le devant de la scène" quelque chose de plus simple peut être tout en conservant le contexte? Merci mille fois
Peer comment(s):

agree Aitor Aizpuru : oui
1 min
merci
agree mimi 254 : oui et belle tournure!
1 hr
merci
agree Jean-Claude Gouin
6 hrs
merci
agree Geneviève Tardif (X) : Je trouve la tournure tout à fait simple et fluide...
6 hrs
merci
agree Beila Goldberg
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins

aux avant-postes// occuper les premiers rangs

options
Something went wrong...
+1
2 hrs

est au devant de la scène pour réagir face à la...

en effet, il faut retravailler la phrase.
il y a peut-être un autre terme que 'au devant de la scène ' mais ça ne me vient pas pour le moment

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-17 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

j'avais oublié de poster ma réponse que j'avais écrite il y a une heure
Peer comment(s):

agree Cecile Vidic (X)
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

à l'avant-garde

Un autre terme possible, selon le contexte, s'il s'agit de souligner le caractère novateur de l'entreprise
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search