Mar 31, 2010 12:53
14 yrs ago
English term

- driving and downwards vibration of sheet piling

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hier gehts es um eine Versicherung, in der sich der Auftraggeber gegen bestimmte Risiken, die ihm durch gewisse Arbeiten auf einer Großbaustelle entstehen können, versichern möchte.
Die o.a. Arbeit gehört dazu, aber leider kann ich fast nur raten, was das heißen soll, und bin momentan bei der Übersetzung: "anhaltende Rüttelarbeiten für die Spundwand und damit verbundene Bodenerschütterungen", kann mir aber nicht vorstellen, dass das so ganz den Kern trifft.
Hat jemand von Euch/Ihnen einen besseren Vorschlag ...?

Discussion

Bernd Runge Mar 31, 2010:
Dann vielleicht "durch Einbringen der Spundwände hervorgerufene (und) abwärtsgerichtete Vibrationen"
Da man/frau nicht weiß, womit die Spundwände eingebracht werden, würde ich ruhig dicht am Ausgangstext bleiben und Vibrationen nehmen.
Marion Schick (asker) Mar 31, 2010:
Hallo Herr Runge, viel mehr Originaltext habe ich nicht; wie gesagt, diese Arbeit taucht nur als Punkt in einer Liste auf. In dieser finden sich, als eigenständige Punkte, noch Arbeiten wie: - die temporäre Absenkung des Grundwasserspiegels und - Abbrucharbeiten, aber da verließen sie ihn auch schon ...
Viele Grüße,
Marion Schick
Bernd Runge Mar 31, 2010:
Schade ein bisschen mehr Originaltext wäre schön.
Spundwände können mit Vibrationsrammen eingebracht werden. Was jetzt hier genau gemeint ist, kann wohl nur vermehrter quellsprachlicher Kontext erahnen lassen ;-)

Proposed translations

9 mins
Selected

Einbringen und einrütteln von Spundwänden

Alternativ zu Einbringen könnten man auch "Einrammen" sagen
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es ist eine Mischung aus Ihren beiden Lösungen geworden, nämlich "Einrammen und Einvibrieren". Herzlichen Dank an Sie beide, Marion Schick"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search