This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 7, 2010 10:20
14 yrs ago
German term
soweit sich keine Fremdnutzer geschützt werden müssen
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Construction d\'un hôtel
In den Bädern werden, soweit sich keine Fremdnutzer geschützt werden müssen, keine Abdichtungsarbeiten nach DIN 18336 ausgeführt. Zur Ausführung kommen nur streichfähige Systemabdichtungen, wasserdichte
Kleber und Verfugungen.
Je dois sans doute être fatiguée, mais je ne comprends pas la logique de cette phrase qui me semble pourtant avoir une strucure grammaticale assez simple.
Pouvez-vous m'éclairer, svp ?
Kleber und Verfugungen.
Je dois sans doute être fatiguée, mais je ne comprends pas la logique de cette phrase qui me semble pourtant avoir une strucure grammaticale assez simple.
Pouvez-vous m'éclairer, svp ?
Discussion
2.1. Allgemeines
In den Bädern werden, soweit sich keine Fremdnutzer geschützt werden müssen, keine Abdichtungsarbeiten
nach DIN 18336 ausgeführt. Zur Ausführung kommen nur streichfähige Systemabdichtungen, wasserdichte
Kleber und Verfugungen. Die Abdichtung kommt über die besamte Bodenfläche (auch unter der Duschwanne)
und über die Wandflächen in der Dusche einschl. Dichtbänder, etc. zur Ausführung. Es dürfen grundsätzlich
nur Abdichtungs-, Kleber- und Verfugungsmaterialien auf Kunstharzbasis (ohne Zementanteil) zur Ausführung
kommen, deren Verträglichkeit mit dem einzubauenden Naturstein (z.B. Verfärbungen, etc.) zu prüfen
und nachzuweisen ist. Die Eignung und Materialverträglichkeit ist vor dem Einbau durch entsprechende Materialprüfung
eines anerkannten deutschen Institutes nachzuweisen.
1) la présence de ce "sich" (= se protéger de ?)
2) qui sont ces "fremdnutzer" et que viennent-ils faire dans un paragraphe consacré à l'étanchéité des salles de bains ?