This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 10, 2010 19:48
14 yrs ago
1 viewer *
French term

réhausseur de tige de couronne

French to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Haute Horlogerie
Aus der Pressemitteilung eines Uhrenherstellers (Haute Horlogerie):

Nos concepteurs horlogers (au sein des Ateliers Horlogers XXX, à YYY) ont travaillé en équipe pour mettre au point le calibre ZZZ ainsi qu’un ***réhausseur de tige de couronne*** [...].

Vielen Dank für jede Hilfe!
Proposed translations (German)
1 +1 Kronenwellenerhöher

Discussion

Anja C. (asker) Apr 10, 2010:
Ja, schleierhaft Ich war davon ausgegangen, dass bloß ich als nicht-technische Übersetzerin im Dunkeln tappe... Werde am Montag nachfragen. Danke, Rolf, und gute Nacht.
Rolf Kern Apr 10, 2010:
Uiuiui Da herrscht eine ziemliche sprachliche Verwirrung. Eine "boîte de transfert*" gibt es nicht. Ein "windingstrem" ist ein "winding stem", eine "Aufzugwelle", ein "tige de remontoir", ein "raised windig stem mechanism" ist ein Unsinn, denn dieser Mechanismus ist innen und hat nichts mit der (hier verbesserten) Bedienung der Krone zu tun. Wie das Ganze von einem Automobilgetriebe inspiriert werden könnte, ist schleierhaft. Dann soll auch noch der Tragekomfort am Handgelenk verbessert sein. Alles ziemlich unklar. Fragen!
Anja C. (asker) Apr 10, 2010:
Kurzbeschreibung "Inspiré d’une boîte de transfert automobile, [le réhausseur] permet une manipulation plus facile de la couronne et un plus grand confort sur le poignet."
Anja C. (asker) Apr 10, 2010:
réhausseur Es geht mir bei meiner Frage nur um die Übersetzung von "réhausseur" in diesem Kontext.
(Für den "mécanisme de tige rehaussée" habe ich die englische Übersetzung "raised windingstem mechanism" gefunden.)

Proposed translations

+1
43 mins

Kronenwellenerhöher

Wörtliche Übersetzung, worunter man sich nichts vernünftiges vorstellen kann. Die "tige de couronne" ist eindeutig die "Kronenwelle". Zuden sollte es wahrscheinlich "rehausseur" heissen. Gibt es kein Bild o.ä., woraus man klug werden könnte? Falls der Text von einem Hersteller und nicht von einem Interessenten stammt, bleibt nichts anderes übrig, als zu fragen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

@Anja. Nein nicht falsch, sondern besser als Kronenwelle. Laut der Uhren-Bibel BERNER jedoch "Aufzugwelle". Siehe meinen weiteren Diskussionsbeitrag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Warum nicht Fragen?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Vermutlich ist die Krone nicht so eng an das Gehäuse anliegend wie gewohnt. Möglicherweise ist mit dem Mechanismus schlicht und einfach die Krone gemeint. Dann mögliche Übersetzung für das Ganze:

Hervorstehende Krone

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-04-11 06:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

Damit die Krone "hervorsteht" braucht es natürlich etwas wie eine halsförmige Verlängerung der Aufzugwelle, die man als "rehausseur" bezeichnen könnte. Aber wir werden sehen.
Note from asker:
Guten Abend Rolf, Bilder hab ich keine, aber eine kurze Beschreibung (folgt oben). "tige de couronne" habe ich in meinem "premier jet" mit "Aufzugswelle" übersetzt - falsch?
"Hervorstehend" passt mE nicht, weil es einen Zustand beschreibt, während der "réhausseur" nach meinem Sprachverständnis irgendwie auf die Aufzugwelle/Krone einwirken muss.
Hallo Rolf, der Kunde konnte nicht weiterhelfen und gab sich mit meiner behelfsmäßigen Übersetzung zufrieden (Kronenwelle-Hebesystem). Schade, ich hätte gern verstanden, was es damit auf sich hat... Danke trotzdem für Deine Bemühungen und ein schönes Wochenende!
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : ich habe fast garnichts verstanden- aber eine so aktive und wohlueberlegte Hilfe verdient auf jeden Fall ein agree.
1 day 10 hrs
Danke, aber sie muss auch noch richtig sein. Oft haben schon weitscheifende Überlegungen auf ein Nebengeleise geführt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search