This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 10, 2010 19:48
14 yrs ago
1 viewer *
French term
réhausseur de tige de couronne
French to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Haute Horlogerie
Aus der Pressemitteilung eines Uhrenherstellers (Haute Horlogerie):
Nos concepteurs horlogers (au sein des Ateliers Horlogers XXX, à YYY) ont travaillé en équipe pour mettre au point le calibre ZZZ ainsi qu’un ***réhausseur de tige de couronne*** [...].
Vielen Dank für jede Hilfe!
Nos concepteurs horlogers (au sein des Ateliers Horlogers XXX, à YYY) ont travaillé en équipe pour mettre au point le calibre ZZZ ainsi qu’un ***réhausseur de tige de couronne*** [...].
Vielen Dank für jede Hilfe!
Proposed translations
(German)
1 +1 | Kronenwellenerhöher | Rolf Kern |
Proposed translations
+1
43 mins
Kronenwellenerhöher
Wörtliche Übersetzung, worunter man sich nichts vernünftiges vorstellen kann. Die "tige de couronne" ist eindeutig die "Kronenwelle". Zuden sollte es wahrscheinlich "rehausseur" heissen. Gibt es kein Bild o.ä., woraus man klug werden könnte? Falls der Text von einem Hersteller und nicht von einem Interessenten stammt, bleibt nichts anderes übrig, als zu fragen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
@Anja. Nein nicht falsch, sondern besser als Kronenwelle. Laut der Uhren-Bibel BERNER jedoch "Aufzugwelle". Siehe meinen weiteren Diskussionsbeitrag.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Warum nicht Fragen?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
Vermutlich ist die Krone nicht so eng an das Gehäuse anliegend wie gewohnt. Möglicherweise ist mit dem Mechanismus schlicht und einfach die Krone gemeint. Dann mögliche Übersetzung für das Ganze:
Hervorstehende Krone
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-04-11 06:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
Damit die Krone "hervorsteht" braucht es natürlich etwas wie eine halsförmige Verlängerung der Aufzugwelle, die man als "rehausseur" bezeichnen könnte. Aber wir werden sehen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
@Anja. Nein nicht falsch, sondern besser als Kronenwelle. Laut der Uhren-Bibel BERNER jedoch "Aufzugwelle". Siehe meinen weiteren Diskussionsbeitrag.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Warum nicht Fragen?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
Vermutlich ist die Krone nicht so eng an das Gehäuse anliegend wie gewohnt. Möglicherweise ist mit dem Mechanismus schlicht und einfach die Krone gemeint. Dann mögliche Übersetzung für das Ganze:
Hervorstehende Krone
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-04-11 06:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
Damit die Krone "hervorsteht" braucht es natürlich etwas wie eine halsförmige Verlängerung der Aufzugwelle, die man als "rehausseur" bezeichnen könnte. Aber wir werden sehen.
Note from asker:
Guten Abend Rolf, Bilder hab ich keine, aber eine kurze Beschreibung (folgt oben). "tige de couronne" habe ich in meinem "premier jet" mit "Aufzugswelle" übersetzt - falsch? |
"Hervorstehend" passt mE nicht, weil es einen Zustand beschreibt, während der "réhausseur" nach meinem Sprachverständnis irgendwie auf die Aufzugwelle/Krone einwirken muss. |
Hallo Rolf, der Kunde konnte nicht weiterhelfen und gab sich mit meiner behelfsmäßigen Übersetzung zufrieden (Kronenwelle-Hebesystem). Schade, ich hätte gern verstanden, was es damit auf sich hat... Danke trotzdem für Deine Bemühungen und ein schönes Wochenende! |
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: ich habe fast garnichts verstanden- aber eine so aktive und wohlueberlegte Hilfe verdient auf jeden Fall ein agree.
1 day 10 hrs
|
Danke, aber sie muss auch noch richtig sein. Oft haben schon weitscheifende Überlegungen auf ein Nebengeleise geführt.
|
Discussion
(Für den "mécanisme de tige rehaussée" habe ich die englische Übersetzung "raised windingstem mechanism" gefunden.)