Glossary entry

English term or phrase:

Road tour

Spanish translation:

visita en coche

Added to glossary by Patricia Orts Garcia
Apr 16, 2010 09:03
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wendy Petzall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

I2PROJECT Apr 16, 2010:
Gracias por las especificaciones del cliente Por la aclaración de Patricia (dejando de lado la controversia), ratifico mi anterior sugerencia "gira de carretera", en este contexto.
Saludos cordiales,
g
Elige :-) ¿Lamentas lo sucedido o la reacción te parece exagerada? No comprendo que puedan darse las dos cosas. O te parece exagerada (y realmente no lo lamentas) o lo lamentas (con lo cual nuestra reacción te parecería razonable).
Patricia Orts Garcia (asker) Apr 16, 2010:
Mil disculpas a todos por el lio que se ha organizado, nada más lejos de mi intención. Me mandaron un texto con pocas especificaciones, sobre relojes, ya lo indiqué. No tenía nada más y he corrido como una loca. En las aclaraciones el cliente me ha especificado que: la promoción de este artículo se realizará a través de unos viajes en autobús y remolque. De ahí todo. Lamento mucho lo sucedido. La reacción, en cualquier caso, me parece un poco exagerada.
Bubo Coroman (X) Apr 16, 2010:
elaboro un poco la pregunta de Sergio podría tratarse de esto o bien de algo bastante distinto, que nos orientes (marca de la navaja si sabes...) por favor:
http://www.facebook.com/pages/Victorinox-Swiss-Army-Road-Tou...
Sergio Campo Apr 16, 2010:
+1 Muy raramente hay una falta total de contexto. En los casos en los que esto sucede, la decisión entre las diferentes alternativas de traducción que un término como éste tiene es imposible de tomar. Los que preguntan aquí deberían ser conscientes de esto y hacer el máximo esfuerzo por dar toda la información posible que ayude a responder. Dices que el contexto que hay es que se trata de una navaja. ¿Cuál es la relación de "road tour" y navaja?
Efecto "Google Translate" ¿Es eso lo que padecemos en esta pregunta? ¿Meter el término en una casilla y suponer que "el sistema" te lo resuelve? ;-)
Cecilia Rey Apr 16, 2010:
dificultad ... Patricia, justamente tienes que expresar bien cuál es tu dificultad para poder ayudarte. Estoy de acuedo con la opinión de mis colegas en esta discusión.
Sin contexto no me presto... ...a descifrar qué diantres es esto.
Cecilia Rey Apr 16, 2010:
Patricia, Siempre hay contexto. De hecho, que se trate de una "navaja" forma parte del contexto.
Mónica Algazi Apr 16, 2010:
DE ACUERDO Suscribo lo expresado por Miguel, Nahuelhuapi y Patrick.
Saludos, Mónica
patinba Apr 16, 2010:
Apoyo la moción de Miguel y nahuelhuapi Tal vez estemos tan acostumbrados a diccionarios etc. on-line donde uno inserta lo buscado y aparece el resultado que nos olvidamos que en Proz uno está tratando con colegas que aportan sus conocimientos, y que se sienten felices en recibir saludos y agradecimientos de colegas alrededor del mundo.
Patricia Orts Garcia (asker) Apr 16, 2010:
Lamento el malentendido, no hay contexto salvo que se trata de una navaja, de ahi la dificultad
nahuelhuapi Apr 16, 2010:
Coincido con Miguel.... veo que en los últimos tiempos hay -en casos esporádicos- una gran escasez de buenos modales. En dichos casos suelo no contestar.
Miguel Armentia Apr 16, 2010:
Realmente me parece una falta de respeto hacia el resto de colegas no añadir ni contexto, ni una presentación ni frases de cortesía. Lo digo porque no me gusta que la gente acabe utilizando este foro como si fuera el traductor de Google.

Un saludo.

Proposed translations

3 hrs
Selected

visita en coche

tour es vocablo importado del francés que significa vuelta. Sin embargo , en el medio turístico se emplea como visita en español
Peer comment(s):

neutral margaret caulfield : No se menciona "coche". Podría ser en autobus, taxi, bicicleta, etc.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
3 hrs

gira de carretera

Si infiero correctamente, se trata de una exposición itinerante de un fabricante de navajas, right?.
Esta expresión "road tour" me refiere directamente a "road movie" ampliamente traducida como "película de carretera", de ahí mi sugerencia.
Saludos cordiales,
g
Something went wrong...
+3
5 hrs

gira por carretera

A literal translation. Without further context, there's no possible way to know for sure.

This is very easy to find on Google.
Peer comment(s):

agree Carolina Brito
5 hrs
Thanks, britos. I think "por" makes a difference here.
agree Bubo Coroman (X) : si, se trata de una gira promocional
16 hrs
Gracias, Deborah.
agree Wendy Petzall : Aunque, la verdad, yo me quedaría con simple "gira"... probablemente el resto del contexto indique que es por tierra, y no por avión o en barco.
1 day 2 hrs
Gracias, Wendy, pero cuando se habla de "road tour", sin contexto alguno, yo entiendo que por sólo por carretera. Si fuese en tren, sería "by rail", etc.
Something went wrong...
14 hrs

recorrido por carretera

In Castilian Spanish, 'recorrido' sounds better than 'gira'. 'Gira' denotes more a music group tour throughout different countries than a touristic offer.
Something went wrong...
3 days 3 hrs

travesía por tierra

Espero que sirva
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Miguel , some context for you

Peer comments on this reference comment:

neutral margaret caulfield : I'm not too sure how this would help to answer this question. We all know what "road tours" are, but that's not really the point here.
5 hrs
I wasn't far/read what the asker just said.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search