Apr 16, 2010 09:37
14 yrs ago
German term
arrestierbar
German to English
Law/Patents
Law (general)
This is in the middle of French document regarding a Swiss legal proceeding. The full context is this passage:
"Demgegen�ber geh�ren treuh�nderisch von einem Dritten f�r den Schuldner gehaltene Verm�genswerte nicht dem Schuldner, da der Drit�e nach schweizerischem Rechtsverst�ndnis Eigentumer wird und dem Schuldner nur ein obligatorischer Anspruch gegenuber dem Treuh�nder zusteht. Die Verm�genswerte des Treuh�nders k�nnen daher nicht direkt arrestiert werden. Statt dessen ist der obliga�orische Anspruch des Schuldners gegenuber dem Treuh�nder als Forderung arrestierbar"
I know some German, but this is really beyond me. Any help with this entire passage would be most appreciated! Thank you in advance!
"Demgegen�ber geh�ren treuh�nderisch von einem Dritten f�r den Schuldner gehaltene Verm�genswerte nicht dem Schuldner, da der Drit�e nach schweizerischem Rechtsverst�ndnis Eigentumer wird und dem Schuldner nur ein obligatorischer Anspruch gegenuber dem Treuh�nder zusteht. Die Verm�genswerte des Treuh�nders k�nnen daher nicht direkt arrestiert werden. Statt dessen ist der obliga�orische Anspruch des Schuldners gegenuber dem Treuh�nder als Forderung arrestierbar"
I know some German, but this is really beyond me. Any help with this entire passage would be most appreciated! Thank you in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | cannot be attached | David Wright |
4 | seizable | SMueller |
4 | (judgment-proof#) attachable; distrainable; [execution-] leviable | Adrian MM. (X) |
4 | are non-forfeitable | Ellen Kraus |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
cannot be attached
the trustee's assets cannot be attached directly. Instead the debtor's contractual claim against the trustee can be attached.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is great! Thank you!"
20 mins
seizable
That's pretty awkward even for native speakers, mind, but then again: It is possible to 'arrest' not only people, but apparently also assets or claims on assets. Common German terms would be e.g., 'beschlagnahmen' oder 'sperren'
1 hr
German term (edited):
(nicht#) arrestierbar
(judgment-proof#) attachable; distrainable; [execution-] leviable
There is really no problem conveying this in English.
Attachment and distraint as a method of enforcement or levying execution can all be used for intangible debts or receivable and tangible Vermögenswerte/assets.
Leviable is shorthand for levy of execution and does not mean dutiable or chargeable in this context.
Attachment and distraint as a method of enforcement or levying execution can all be used for intangible debts or receivable and tangible Vermögenswerte/assets.
Leviable is shorthand for levy of execution and does not mean dutiable or chargeable in this context.
Example sentence:
an execution is returned unsatisfied, wholly or in part, ... it was issued may issue an alias execution to the same circuit, or an execution leviable in
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
David Wright
: only neutral cos I've already put in attach, but basically I think the two words are interchangeable,
1 hr
|
What words? Also you didn't go the step of turning attach into the adjective of attachable and the latter negative into judgment-proof vs. unattachable. Also, you have not considered Mareva turning into freezes/freezing injunctions in E&W.
|
6 hrs
are non-forfeitable
I think this term to be more suitable than my original suggestion.
Something went wrong...