Apr 29, 2010 12:23
14 yrs ago
English term

rubber loaded

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
03. SCM series
The SCM range utilises the properties of rubber loaded both in compression and shear. Two ranges available for loads up to 15kN.

Gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +3 goma/caucho bajo carga
5 caucho cargado

Discussion

Jorge Merino Apr 29, 2010:
Hola Fernando, viendo el enlace que pusiste (americanracing...), creo entonces que se trata del término "rubber-loaded", es decir, equipado con descansos de goma, montado en o sobre goma. Encontré varios enlaces con este mismo concepto:
http://www.smileysracing.com/cat/view_pg.php?pKey=977634&sKe...
http://www.motorcyclespecs.co.za/model/honda/honda_cb900c 82...
http://www.kana-chain.com/idler/armed.htm
Saludos!!
Fernando Toledo (asker) Apr 29, 2010:
creo que he cometido un error, puse el primer "acierto" que encontré en Google como ejemplo, nunca pongo información confidencial del cliente. En este "ejemplo" se trata de "loads". Pero en mi caso sigo pensando que es un material (Rubber Loaded Wire Brushes). De todas formas, los puntos son tuyos ;-) Gracias
Jorge Merino Apr 29, 2010:
rubber loaded vs loaded rubber Hola Fernando, definitivamente no, la expresión completa sería "the properties of rubber which is subject to load both in compression and shear modes", saludos,

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

goma/caucho bajo carga

"...las propiedades de la goma/caucho bajo carga tanto en compresión como en corte/cizalla..."

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-29 14:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Si prefieres mejor "goma sometida a carga..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-29 18:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Fernando, dale una mirada a estos enlaces:
1. http://www.dynemechsystems.com/stud-mounts.html, aquí aparece la expresión "These mounts can be used for load applications in both compression and shear."
2. http://www.vibracoustics.com/osb/showitem.cfm?Category=5, con la frase "...designed to load both rubber mounts in a combination of compression and shear.".
En ambos casos, se refieren a soportes de goma sometidos a cargas o esfuerzos de compresión y/o corte.
Saludos!
Note from asker:
Hm? 3 agrees. Pero en Google sólo encuentro un acierto con "goma bajo carga" y no tiene nada que ver.
"goma sometida a carga" me da 0 aciertos! No será goma prensada o conglomerado de goma o algo así? Tienes alguna referencia?
sigo pensando que "rubber loaded" es un material y no rubber bajo una acción física
Peer comment(s):

agree Rafael Martilotti : eso
1 hr
Gracias Don Rafael
agree Teresa Mozo
1 hr
Muchas gracias Teresa
agree Leonardo Lamarche : agree.
1 hr
Gracias y saludos Leonardo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sigo sin tenerlo claro ;) Espero que para futuras consultas pueda servir. Yo puse aglomerado de goma."
8 hrs

caucho cargado

rubber loaded both in compression and shear = caucho cargado ya sea bajo compresión como de cizallamiento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search