Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
παραγγέλματα της νομής
English translation:
commands (orders) of possession
Added to glossary by
louk
May 7, 2010 13:20
14 yrs ago
3 viewers *
Greek term
παραγγέλματα της νομής
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
In the context of sale of a property:
.. με όλα τα επ' αυτού και εξ αυτού δικαιώματά τους ... και τις σχετικές αγωγές τους και τις ενστάσεις τους, μεταξύ των οποίων και τις διεκδικητικές, της νομής και της αποδόσεως της χρήσεως ... και όλες τις ενστάσεις τους και τα παργγέλματα της νομής,
.. με όλα τα επ' αυτού και εξ αυτού δικαιώματά τους ... και τις σχετικές αγωγές τους και τις ενστάσεις τους, μεταξύ των οποίων και τις διεκδικητικές, της νομής και της αποδόσεως της χρήσεως ... και όλες τις ενστάσεις τους και τα παργγέλματα της νομής,
Proposed translations
(English)
3 | commands (orders) of possession | louk |
4 | warranty of possession | Mihailolja |
Change log
May 19, 2010 07:43: louk Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
commands (orders) of possession
I'm 70% sure is the right answer!
http://www.wordreference.com/gren/παράγγελμα
http://www.wordreference.com/gren/παράγγελμα
Note from asker:
Thanks. If I've understood this correctly, this is a means of evicting the tenant. "Possession order" is the term I know in UK English (it's in the Oxford Dictionary). "Order of possession" sounds like a more formal term for the same thing. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I'll go with this version: "orders of possession" or "possession orders".
As far as I can tell, the Greek term means something like this.
It could be translated a bit more vaguely as "orders relating to possession"."
22 hrs
warranty of possession
From Hiotakis "Greek English Legal and Commercial Dictionary".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2010-05-11 07:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
I agree Dylan, "warrantY" to my ear at least reminds me of products bought on the high street ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2010-05-11 07:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
I agree Dylan, "warrantY" to my ear at least reminds me of products bought on the high street ;-)
Note from asker:
Thanks. I've looked into the terminology a little, and I get the impression that this should really be "warrant of possession" rather than warrantY. |
- and, generally, warranty means guarantee, which is not the way I understand παράγγελμα. |
Discussion
Frankly, I'd like to see a detailed explanation, in Greek, of exactly what παράγγελμα της νομής means.
Much as I'd like to believe that Hiotakis has got it right, I'm faced with two terms in English that look similar, but are pretty much opposite in meaning: "warrant of possession" and "warranty of possession".