Glossary entry

English term or phrase:

frase / relativa

Italian translation:

[si riferisce al range dinamico]

Added to glossary by BdiL
May 14, 2010 08:12
14 yrs ago
English term

frase / relativa

English to Italian Science Chemistry; Chem Sci/Eng gascromatografia
Ancora una chicca dal mio testo sulla gascromatografia:

The dynamic range of a detector is the range beyond the linear range ***that can be calibrated*** and in which an increase in sample concentration still produces a significant change in the detector signal.

A parte la tripla ripetizione di "range" all'inizio, il mio dubbio riguarda la relativa "that can be calibrated" - secondo voi a quale range va riferita, al lineare o al dinamico?
Change log

May 17, 2010 13:12: BdiL Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

[si riferisce al range dinamico]

dinamico < dynamis (forza) = che è soggetto a "spostamenti"

lineare = (più o meno) che sta in rapporti fissi variando i parametri sugli assi x e y

Perciò la frase per cui si fa la richiesta, a mio avviso, significa che vi è un intervallo (di frequenze) oltre il range lineare che è detto "range dinamico" e questo range dinamico è calibrabile.
Inoltre questo range dinamico //notate la caratteristica compresente (nel "range dinamico"): intendo dire che la presenza di questa correlativa "...and ecc." è a sostegno della mia interpretazione// "...and in which an increase in sample concentration still produces a significant change in the detector signal." = "...e nel quale (range dinamico) un aumento di concentrazione del campione può ancora determinare un significativo cambiamento di segnale nel rilevatore (o detector)."

Per essere più chiaro: la calibrazione del range dinamico si può fare ("è significativa") entro i limiti del rilevatore; altrimenti sto agendo in modo irrazionale, alla carlona: vado a cercare dei dati in un range in cui so già (dalla calibrazione stessa) che non rileverò nulla.

Mi pare.
Ciao
MAu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao, e grazie per il tentativo di dipanamento della matassa. In realtà, in questo caso non sono del tutto convinta (come non sono convinta del contrario...), ma il tuo impegno va senz'altro premiato!"
8 mins

che può essere calibrato/tarato

graduato

secondo me si riferisce al lineare..

forse avresti dovuto mettere direttamente la frase da tradurre in neretto anzichè frase/relativa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search