May 20, 2010 14:31
14 yrs ago
Portuguese term
V.d.s.
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Kontext:
Gerichtsurteil aus Portugal. Nachdem darauf hingewiesen wird, dass der Beklagte zu benachrichtigen ist, endet dieses Urteil mit dieser Abkürzung. Wer kann etwas damit anfangen? Ich habe keine Idee und muss die Übersetzung gleich noch zur Post bringen.
Danke für Eure schnelle Hilfe.
Gerichtsurteil aus Portugal. Nachdem darauf hingewiesen wird, dass der Beklagte zu benachrichtigen ist, endet dieses Urteil mit dieser Abkürzung. Wer kann etwas damit anfangen? Ich habe keine Idee und muss die Übersetzung gleich noch zur Post bringen.
Danke für Eure schnelle Hilfe.
Proposed translations
(German)
3 | siehe | Anna ZANNELLA |
Proposed translations
499 days
siehe
wörtlich: siehe
Italian VDS = vedesi Portuguese = visto English = see
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
--------------------------------------------------
Note added at 499 days (2011-10-02 13:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
I was jus looking for this in Italian and saw your question: hope this helps.
Italian VDS = vedesi Portuguese = visto English = see
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
--------------------------------------------------
Note added at 499 days (2011-10-02 13:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
I was jus looking for this in Italian and saw your question: hope this helps.
Discussion
Para d.s talvez "digitei e subscrevo". O V. seria talvez "Visto" mas a combinação não tem grande lógica...
Pensando melhor: "Visto, digitado, subscrito"
ja, da hast Du zwar Recht, aber hier ergibt das nicht wirklich einen Sinn. Vielleicht ist das die Abkürzung eines Namens?