May 22, 2010 15:28
13 yrs ago
1 viewer *
English term

warrant

English to Polish Medical Medical (general) medycyna/psychiatria
całe zdanie: authors feel that there is enough concern in the literature about the risk of neuroleptic malgnant syndrome (złośliwy zespół neuroleptyczny) in catatonic patients (jest zwiększone ryzyko zł. z. neur. gdy stosuje się leki przeciwpsychotyczne u osób z katatonią) to warrant discussion of this issue (chodzi o stosowanie leków przeciwpsychotycznych w katatonii) with those who are making treatment decisions

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

istnieją uzasadnione przesłanki

do zajęcia się tym tematem (podjęcia tego tematu)
jako jedna z opcji..wydaje mi się, że problemem tutaj nie jest samo wyrażenie (warrant), ale w miarę zgrabne połączenie tego elementu z pierwszą częścią zdania..
Peer comment(s):

agree legato
16 hrs
dzięki
agree Michal Berski : wystarczy "uzasadniać"
1 day 1 hr
dzięki
agree OTMed (X)
2 days 7 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje"
6 mins

stwarzać potrzebę/konieczność

to warrant discussion - która/które stwarza(ją) potrzebę/konieczność omówienie/dyskusji/przedyskutowania

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-22 15:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Można bardziej opisowo: której/których wynikiem jest potrzeba/konieczność omówienia/dyskusji/przedyskutowania

PS Wyżej też miało być "omówienia".
Something went wrong...
3 days 3 hrs

dać podstawę a. uzasadnić a. stanowić przesłankę

w tym kontekście -
prop.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search