This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2010 11:55
14 yrs ago
1 viewer *
English term

intellectual property disclosures

English to French Law/Patents Law: Contract(s) contrat de vente
Bonjour,

contrat de vente de fonds de commerce, d'équipements, de machines et de stock.

"Purchased assets include:
(a) all records, data and other materials used in the design, production and manufacturing of the Products, including engineering designs and records, manufacturing procedures and **intellectual property disclosures** (...)"

S'agit-il de céder à l'acheteur les droits de propriété intellectuelle divulgués au public (y compris les demandes de brevet/marque déjà publiés mais à l'exclusion des inventions et créations susceptibles de protection, p. ex. au titre du droit des brevets ou du droit d'auteur, mais non (encore) divulguées), ou de lui donner accès aux droits de PI du vendeur ?

Merci d'avance

Discussion

Aude Sylvain (asker) Jun 1, 2010:
Bonjour à tous, je ferme la Q sans choisir de réponse: après vérification auprès du client, il s'agit simplement *en l'espèce* de transférer les droits de PI attachés à certains produits énumérés dans le contrat. Je ne suis pas sûre que ceci corresponde à la traduction dans un contexte moins spécifique, et préfère donc ne pas entrer de réponse susceptible de créer une confusion dans le glossaire - Merci à tous pour votre aide, bonne journée.
Aude Sylvain (asker) May 27, 2010:
Bonjour Françise, merci ! Ca me semble aussi plus logique, mais c'est plus de l'ordre de l'instinctif, j'ai du mal à analyser la construction en anglais
Françoise Vogel May 27, 2010:
je le concevrais spontanément comme accès aux droits de p.i.

Proposed translations

53 mins

exposés/divulgation au titre des droits de propriété intellectuelle

exposé: in patent law, the specification, the statement of the subject, matter of invention or the manner in which it operates (Termium)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-27 15:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

peut-etre: mettre les documents (exposés) relatifs aux DPI ou au brevet à la disposition de l'acquéreur
Note from asker:
merci Mimi - oui c'est bien le sens normal mais je ne suis pas sûre que ceci s'insère bien dans la phrase. Comment peut-on "céder une divulgation" ? Ou bien cela reviendrait à ma 1è proposition, "céder les droits de PI ayant fait l'objet d'une divulgation" ?
merci beaucoup Mimi de ton aide ! - pourquoi pas, mais ces "exposés" font partie des demandes de brevets, qui sont publiées de toute façon (Bulletins/Journaux officiels de la PI etc), dont ça n'aurait pas un grand intérêt ds le cadre d'un contrat... Vraiment étrange ce terme...
Something went wrong...
3 hrs

communication d'informations sur les droits de propriété intellectuelle

disclosure pouvant être assimilé à communication d'informations / intellectual property aux droits de propriété intellectuelle
Note from asker:
merci !
Something went wrong...
+1
5 hrs

divulgation de propriété intellectuelle

me semble coller de plus près au sens de l'original
Note from asker:
merci Jean-Marc !
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Aciman
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search