Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
full of flair
Spanish translation:
te gusta ir a la moda/te gusta comprar lo último/lo más innovador
Added to glossary by
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
May 27, 2010 22:32
13 yrs ago
8 viewers *
English term
full of flair
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
El término está en la siguiente oración:
Your style is fast and full of flair - that's why these lightweight, flexible shinguards are ideal.
Gracias por su ayuda.
Dinorah
Your style is fast and full of flair - that's why these lightweight, flexible shinguards are ideal.
Gracias por su ayuda.
Dinorah
Proposed translations
(Spanish)
4 | te gusta ir a la moda/te gusta comprar lo último/lo más innovador | teju |
4 +2 | moderno | Michelle Martoglio |
4 +1 | de buen gusto / con sentido estético | Victoria Frazier |
4 | Lleno de elegancia | José Mª SANZ (X) |
4 | lleno de talento | Diego Carpio (X) |
3 | lleno de gracia | nahuelhuapi |
Proposed translations
15 hrs
Selected
te gusta ir a la moda/te gusta comprar lo último/lo más innovador
Eres rápido y ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+2
13 mins
moderno
Hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
J Celeita (X)
: yes for shin guards I'd use modern, although it means full of style, taste, elegance, etc.
13 mins
|
Yes, I thought of that too but the word "style" would have been used twice in the same sentence and "elegance" just didn't fit given the context of shin guards. Thanks! :)
|
|
agree |
Yago Moreno Lopez
12 hrs
|
Thank you!
|
23 mins
Lleno de elegancia
Una sugerencia
24 mins
lleno de talento
Espero que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-05-27 22:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Eso sería una traducción literal. Tal vez te convenga reformular toda la frase conservando la idea principal.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-05-27 22:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Eso sería una traducción literal. Tal vez te convenga reformular toda la frase conservando la idea principal.
Note from asker:
Si, pero lo que no dije y me disculpan por ello es que están hablando de una persona que está usando unas zapatillas de marca para jugar fútbol que lo hacen especial. Así que creo que talento, no es lo mejor. De todas formas, gracias Diego. |
+1
2 hrs
de buen gusto / con sentido estético
Según la explicación que le diste a Diego.
12 hrs
lleno de gracia
Opción. ¡Suerte!
Discussion