Glossary entry

Russian term or phrase:

уроют

Polish translation:

załatwią

Added to glossary by jankopolo
May 29, 2010 08:19
13 yrs ago
Russian term

уроют

Russian to Polish Other Other
Сказали, что в гроб загонят,уроют.
Proposed translations (Polish)
4 +1 załatwią
4 +1 pogrzebią za życia

Discussion

Malgorzata Piotrowska May 29, 2010:
PS Ponieważ jednak pytanie dotyczyło nie tego, czego "się czepiasz" przypomnę, że pogrzebać kogoś żywcem i pogrzebać kogoś za życia to dwie różne rzeczy. Poza tym gdyby autor oryginału chciał użyć któregoś z tych sformułowań, to istnieją one po rosyjsku...
Malgorzata Piotrowska May 29, 2010:
i od razu konstruktywnie się zrobiło ;) Maria Dąbrowska najwyraźniej tego o krowach nie wiedziała... ;):

"Roman Katelba nie był tym razem tak pijany, jak to się pani Barbarze i Felicji zdawało. Upadł wprawdzie, miał bowiem słabą głowę i napiwszy się stracił przede wszystkim zmysł równowagi cielesnej, ale gdy potem wstał i wyszedł, nie czuł tego zupełnego stępienia i zaniku wszelkich władz, jaki bywa po ciężkim zatruciu alkoholem. Przeciwnie, był dalej podniecony, chociaż nie na tyle przytomny, by wiedzieć, co uczyni za chwilę. Taczając się odnalazł właściwą sionkę i drzwi swojego pokoju. Drżącymi rękoma przeszukał wszystkie kieszenie, znalazł zapałki, zaświecił lampę, która zaraz zaczęła kopcić, i rzucił się na łóżko.
W tejże chwili zaczęło mu się majaczyć, że trzyma w rękach telegram. I ni to czyta, ni to jakoś inaczej dowiaduje się, że w tym telegramie piszą: - Gorzej mi. Przyjedź zaraz. Konkurent świnia do grobu mnie zapędzi. (...)" [M. Dąbrowska Noce i dnie].

To tylko dla rozluźnienia atmosfery... ;) bo widzę, że śmiertelnie poważnie bierzesz tę dyskusję. :)

Honorata May 29, 2010:
zapędzać to można latoś krowy do obory, a do grobu można tylko i wyłącznie "wpędzać"
Malgorzata Piotrowska May 29, 2010:
oczywiście, że "grob" to trumna (swoją drogą sądziłam, że na tym poziomie nie musimy sobie tego nawzajem wyjaśniać...), jednak po polsku zdaje się nie mówi się "wpędzisz mnie do trumny"...., prawda? Więc analogicznie, ktokolwiek to ma być, raczej tego drugiego po polsku do trumny wpędzał ani zapędzał nie będzie, tylko do grobu właśnie. Stąd moja propozycja.

Poza tym zapraszam do konstruktywnej dyskusji, zamiast pouczeń i wykładów, za które swoją drogą dziękuję. Zakraciarza już poprawiłam. ;) To taki ktoś, kto spędza część lub całość życia w więzieniu... ;) To kolejne słowo ze slangu więziennego... Język polski jest bogaty i, zajmując się tłumaczeniami, dobrze jest korzystać z tego bogactwa. :)
Honorata May 29, 2010:
a jednak przyczepię się: nie znam słowa "zakraciaż" (chociaż jeśli faktycznie istnieje, to w żadnym wypadku nie może się ono kończyć ż z kropką, która to końcówka zarezerwowana jest głównie dla zapożyczeń z francuskiego takich jak montaż, pasaż, itd., a jak już wpsominałam "гроб" to akurat nie grób, tylko zupełnie coś innego..
Malgorzata Piotrowska May 29, 2010:
dlaczego autor oryginału nie napisał po prostu похоронят заживо/живьем, jeżeli miałoby być pogrzebać za życia albo pogrzebać żywcem - swoją drogą trzeba by się zdecydować na jedno wersję - albowiem sformułowania te nie są synonimami!!! :)

Poza tym naprawdę przydałby się szerszy kontekst, bo polski zakraciarz, albo przynajmniej człowiek z półświatka, powiedziałby zwyczajnie "zaje..... ą mnie" - choć w oryginale to nie jest wulgaryzm jak sądzę. Według znalezionego słownika, do którego podaję link poniżej, урыть znaczy po prostu zabić, pozbawić życia, ale powiedziane jest gwarą więzienna.
Malgorzata Piotrowska May 29, 2010:
do Honoraty Po pierwsze kontekst jest baaardzo ubogi - nie wiadomo kto to mówi, w jakiej sytuacji i do kogo.
Po drugie, skoro w oryginale jest użyte słowo zgrypsery więziennej, to po polsku "pogrzebią za życia" jest zupełnie nieadekwatne. Nie będę się jednak rewanżować neutralem, bo się nie czepiam. ;)
Przynam, że moje "załtwią" też bardzo grypserskie nie jest, z braku doświadczenia... ;)
Trzeba by może pooglądać "Kryminalnych"... tam trochę tego było... ;))

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

załatwią

Wg. zapisu na stronie: http://slovonovo.ru/search?term=урыть
to jest żargon więzienny, stąd moja propozycja.


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-05-29 09:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

W całości: "Powiedzieli, że zapędzą mnie do grobu, załatwią."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-29 12:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ew. myślę, że można by tu dać "ukatrupią" - wszystko jednak zależy od szerszego kontekstu (kto z kim, kiedy...) i stylu tekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-29 12:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

Dorzucę jeszcze: zarżną, zarąbią, stukną (raczej bronią palną), zaciukają (raczej nożem), zatłuką. :)
Peer comment(s):

neutral Honorata : nie chcę się czepiać, ale w kontekście wyrażenia "в гроб загонят" moje wyrażenie jest bardziej dobitne
1 hr
Właśnie się czepiasz ;) Reszta dopowiedzi w dyskusji... :)
agree Milen Mitev : Tak jest - żargon. Synonim słowa "zabić".
3 hrs
Dziękuję bardzo! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+1
22 mins

pogrzebią za życia

tak to widzę

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-05-29 08:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

albo mniej elegancko "pogrzebią żywcem"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-29 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Pani Piotrowska!!! "гроб" to akurat trumna, a nie grób (zaraz usłyszę, że jest to czepianie).
Peer comment(s):

agree Halyna Smakal
6 mins
dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search