ركن استخبارات وركن عمليات

English translation: Intelligence (staff) officer; operations (staff) officer

23:08 Jun 6, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Military / Defense
Arabic term or phrase: ركن استخبارات وركن عمليات
ركن عمليات وركن استخبارات مجموعة لواء مشاة آلي
HayaB
English translation:Intelligence (staff) officer; operations (staff) officer
Explanation:
If the context refers to persons with those titles, then the English equivalents -- in "US MIlitary English" -- refer to teh epropsns holidng those positions on the staffs of a unit that is battalion, brigade, division, or higher:

[1] Intelligence (staff) officer

[2] Operations (staff) officer

For example, in the Saudi Arabian National Guard [SANG], the S2 of a brigade = rukan istaKhabaraat al-luwa' = ركن إستخبارات اللواء

Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
Former Chief Trainer, SANG Modernization Program
Riyadh, KSA

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-07 03:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTED TEXT FOLLOWS: If the context refers to persons with those titles, then the English equivalents -- in "US Military English" -- refer to the officers holding those positions on the staffs of a unit that is at the level of a battalion, brigade, division, or higher echelon of command.
Selected response from:

Stephen Franke
United States
Local time: 02:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Intelligence and Operations Staffs/Departments
Ahmed Badawy
5 +2Intelligence (staff) officer; operations (staff) officer
Stephen Franke
4 +1intelligence and operation departments
Salam Alrawi
4Intelligence and Operation Chief of Staff
baligh


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intelligence and operation departments


Explanation:
...

Salam Alrawi
United States
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Omar H (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Intelligence and Operations Staffs/Departments


Explanation:
still i prefer "staff" not "Department", though both conveniently used.

Ahmed Badawy
Saudi Arabia
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Omar H (X)
10 mins

agree  Steve Booth: staff as long as the text refers to the departments also known as G2 and G3 in the British Army J2 and J3 in UK joint forces.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Intelligence (staff) officer; operations (staff) officer


Explanation:
If the context refers to persons with those titles, then the English equivalents -- in "US MIlitary English" -- refer to teh epropsns holidng those positions on the staffs of a unit that is battalion, brigade, division, or higher:

[1] Intelligence (staff) officer

[2] Operations (staff) officer

For example, in the Saudi Arabian National Guard [SANG], the S2 of a brigade = rukan istaKhabaraat al-luwa' = ركن إستخبارات اللواء

Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
Former Chief Trainer, SANG Modernization Program
Riyadh, KSA

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-07 03:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTED TEXT FOLLOWS: If the context refers to persons with those titles, then the English equivalents -- in "US Military English" -- refer to the officers holding those positions on the staffs of a unit that is at the level of a battalion, brigade, division, or higher echelon of command.

Stephen Franke
United States
Local time: 02:19
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steve Booth: if talking about inidivual posts then yes
3 hrs

agree  Timothy Brooks: In US Military terms, we call the head of the respective staffs the "Intelligence/Operations Officer" for that echelon. We tend to reserve the phrase "Chief of Staff" for the Executive Officer, to whom both the Intelligence and Operations officers report
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Intelligence and Operation Chief of Staff


Explanation:
Thi is my suggestion if "ركن" here refers to the person in charge and not to the department as a whole.

Good luck

baligh
Spain
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search