Glossary entry (derived from question below)
Latvian term or phrase:
iziet skati
English translation:
pass the scrutiny
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-11 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 7, 2010 20:27
13 yrs ago
Latvian term
iziet skati
Non-PRO
Latvian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
SMS
The sentence is "Varesu atdot savus paradus un iziet skati"
This is part of a text written in colloquial Latvian.
This is part of a text written in colloquial Latvian.
Proposed translations
(English)
4 | pass the scrutiny | Valters Feists |
4 +1 | pass inspection | Zane Jacobs |
Proposed translations
36 mins
Selected
pass the scrutiny
<B>Literally</B> it would mean this:
http://www.proz.com/kudoz/latvian_to_english/music/2033414-t...
(a legacy term from the Soviet system).
<B>Iziet skati = pass a classification review (categorisation review)</B>,
basically a review of artists conducted by a (governmental) authority. By and large, it doesn't exist anymore. :)
<B>In colloquial language</B>, it might in fact be <I>cheeky metaphorical usage</I>; hence:
"<B>pass the scrutiny</B>". What kind of scrutiny, you might be able to judge from the context. It means a "test" or requirements set up by some person or other entity/situation.
I don't think it is literal usage, because in an educational context (at an art school), while one does talk about "parādi" ("debts", i.e., exams/tests not passed on time), and then right after talks about completing the audition/review too, one would then more likely say "<U>nokārtot</U> parādus", not "atdot parādus".
Another option: "izgāja skati" seems to be currently used (colloquially) about vehicles passing the annual technical inspection (in standard usage: "<B><U>ap</U></B>skate"). But then you can use "pass the scrutiny" too.
http://www.proz.com/kudoz/latvian_to_english/music/2033414-t...
(a legacy term from the Soviet system).
<B>Iziet skati = pass a classification review (categorisation review)</B>,
basically a review of artists conducted by a (governmental) authority. By and large, it doesn't exist anymore. :)
<B>In colloquial language</B>, it might in fact be <I>cheeky metaphorical usage</I>; hence:
"<B>pass the scrutiny</B>". What kind of scrutiny, you might be able to judge from the context. It means a "test" or requirements set up by some person or other entity/situation.
I don't think it is literal usage, because in an educational context (at an art school), while one does talk about "parādi" ("debts", i.e., exams/tests not passed on time), and then right after talks about completing the audition/review too, one would then more likely say "<U>nokārtot</U> parādus", not "atdot parādus".
Another option: "izgāja skati" seems to be currently used (colloquially) about vehicles passing the annual technical inspection (in standard usage: "<B><U>ap</U></B>skate"). But then you can use "pass the scrutiny" too.
Example sentence:
Legacy dictionary entry: skate - Sabiedriska (kā) pārbaude, lai (ar to) iepazītos, novērtētu u. tml. Arī apskate. Tarifikācijas skate. Sporta kompleksu skate.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for all your help. The context was brief, and it was hard to know whether it was a literal vehicle test, but your answer was quite helpful. "
+1
8 mins
pass inspection
I'm pretty sure that by "iziet skati" the person meant "iziet apskati" referring to car inspection.
Note from asker:
Liels paldies |
Peer comment(s):
agree |
Jānis Greivuls
41 mins
|
agree |
Evija Rimšāne
: I am pretty sure the person is talking about car technical inspection
16 hrs
|
disagree |
Valters Feists
: Possibly, but something in the context must support it, because it's colloquial language, could mean anything... The full term is "[automašīnu/transportlīdzekļa] tehniskā apskate".
2 days 11 hrs
|
Something went wrong...