Glossary entry

German term or phrase:

Erschwernis

Spanish translation:

dificultad (LA)/penosidad (España)

Added to glossary by Mariana T. Buttermilch
Jun 10, 2010 13:11
13 yrs ago
German term

Erschwernis

German to Spanish Bus/Financial SAP Software de SAP
Esta frase: ***Erschwernis***-zuschlag (%)

Dificultad???, o algo mejor en este contexto, gracias, Mariana

Discussion

Mariana T. Buttermilch (asker) Jun 13, 2010:
Totalmente de acuerdo contigo!! Me formé como intérprete en auditorías de seguridad e higiene industrail (me apasiona ese tema), así que te entiendo a loq ue te refieres, por otro lado mi aspecto actual de de dar pena!!!. Ich mache jetzt Feierabend!!!. Gracias por la ayuda!!
Pablo Bouvier Jun 13, 2010:
¿Penosidad, peligrosidad, difcultad? ¡Qué trilema! jejeje, ya estamos con los diferenciales hispano-latino-castellanos...

Aquí plus (o complemento, o suplemento) por penosidad o peligrosidad son términos bastante normales. Se utiliza para incentivar a los trabajadores (cuyo salario es de miseria...) y cuyos trabajos conllevan algún riesgo, como trabajar con materias inflamables, explosivas, nocivas para la salud, etc.

Yo creo que a los traductores de SAP nos deberían dar el de penosidad, pero no porque trabajemos de pena, eh malpensados... Sino ¡¡por los riesgos que corremos!!... ;-)
Mariana T. Buttermilch (asker) Jun 12, 2010:
It really depends... Si trabajas con SAP, parece ser uqe es siempre asÍ, es para latam. y nnca había oido la palabra penosidad suena a dar lástima!, veré si me quedo finalmente con dificultad, mas claro para los criollitos;)
Pablo Bouvier Jun 12, 2010:
It depends... También /suplemento por dificultad/, en función de qué área SAP estés traduciendo. Ver el enlace en el agrí a aschewe.
Mariana T. Buttermilch (asker) Jun 11, 2010:
Gracias a todos!! Encontré esto: trade obstacle Erschwernis {f} für den Handel
mareug Jun 10, 2010:
Hola Mariana:

Tal vez deberías preguntar por Erschwerniszuschlag que, según creo, es lo mismo que Erschwerniszulage y ha de tener una "traducción estándar".

Saludos.

Proposed translations

57 mins
Selected

Dificultad

Coeficiente suplementario a aplicar según el grado de dificultad. Sin más contexto, creo que se refiere a eso.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRacias a todos, el cliente optó por esto!"
5 mins

agravación / agravamiento

Yo lo expresaría así.

Un saludo :-)
Something went wrong...
1 hr

prima / complemento por penosidad /por trabajos penosos

De: Becher, Erschwerniszulage.
Tb. complemento por trabajos duros /dificultosos o similar
Something went wrong...
+1
2 hrs

Complemento por penosidad

Según consta en la legislación laboral de España:
Complemento o Plus de penosidad

Suerte!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search