Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erschwernis
Spanish translation:
dificultad (LA)/penosidad (España)
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Jun 10, 2010 13:11
13 yrs ago
German term
Erschwernis
German to Spanish
Bus/Financial
SAP
Software de SAP
Esta frase: ***Erschwernis***-zuschlag (%)
Dificultad???, o algo mejor en este contexto, gracias, Mariana
Dificultad???, o algo mejor en este contexto, gracias, Mariana
Proposed translations
(Spanish)
3 | Dificultad | Walter Blass |
4 +1 | Complemento por penosidad | aschewe |
4 | agravación / agravamiento | Miriam Perez Mariano |
3 | prima / complemento por penosidad /por trabajos penosos | geka (X) |
Proposed translations
57 mins
Selected
Dificultad
Coeficiente suplementario a aplicar según el grado de dificultad. Sin más contexto, creo que se refiere a eso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRacias a todos, el cliente optó por esto!"
5 mins
agravación / agravamiento
Yo lo expresaría así.
Un saludo :-)
Un saludo :-)
1 hr
prima / complemento por penosidad /por trabajos penosos
De: Becher, Erschwerniszulage.
Tb. complemento por trabajos duros /dificultosos o similar
Tb. complemento por trabajos duros /dificultosos o similar
+1
2 hrs
Complemento por penosidad
Según consta en la legislación laboral de España:
Complemento o Plus de penosidad
Suerte!!
Complemento o Plus de penosidad
Suerte!!
Peer comment(s):
agree |
Pablo Bouvier
: http://i872.photobucket.com/albums/ab283/pbouvier/sapterm.pn...
2 days 7 hrs
|
Discussion
Aquí plus (o complemento, o suplemento) por penosidad o peligrosidad son términos bastante normales. Se utiliza para incentivar a los trabajadores (cuyo salario es de miseria...) y cuyos trabajos conllevan algún riesgo, como trabajar con materias inflamables, explosivas, nocivas para la salud, etc.
Yo creo que a los traductores de SAP nos deberían dar el de penosidad, pero no porque trabajemos de pena, eh malpensados... Sino ¡¡por los riesgos que corremos!!... ;-)
Tal vez deberías preguntar por Erschwerniszuschlag que, según creo, es lo mismo que Erschwerniszulage y ha de tener una "traducción estándar".
Saludos.