Jun 12, 2010 09:38
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Rekap

German to Greek Medical Medical (general)
(RkZ), Rekapillarisierungszeit.
...Keine ausstrahlenden Geräusche in Axilla oder in Carotiden, Peripherie warm, periphere Pulse gut palplerbar, *Rkz* 2-3 sek....

Discussion

Ellen Kraus Jun 12, 2010:
nach weiteren Recherchen interpretiere ich - επαναιμάτωση των τριχοεiδών αγγείων - als Wiederherstellung des Blutflusses in den Kapillargefäßen " αποκατάσταση της αιματικής ροής " das würde dem schon erwähnten engl.Terminus perfusion bzw.reperfusion, dtsch: Hämoperfusion, Durchströmung) entsprechen. Das ist also durchaus vereinbar mit epanaimosi der Kapillargefäße.

Proposed translations

4 days
Selected

(Rekapillarisierung) επαναιμάτωση των τριχοεiδών αγγείων

επαναιμάτωση των τριχοεiδών αγγείων - als Wiederherstellung des Blutflusses in den Kapillargefäßen " αποκατάσταση της αιματικής ροής "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

25 mins
Reference:

Rekapillarisierung

ich hoffe folg. Erklärung lässt dich das griech. Äquivalent finden:
Rekapillarisierung. Kapillare sind die kleinsten Blutgefäße. Sie liegen z.B. dicht unter der Haut. Wenn man die Haut kräftig eindrückt, dann wird die Stelle weiß, weil man dann die Blutzufuhr zu dieser Stelle unterbricht. Lässt man wieder los, dann kann man sehen wie das Blut zurückströmt, weil die Stelle wieder rötlich wird. Und diesen Vorgang nennt der Mediziner eben Rekapillarisierung. Geschieht das zu langsam, dann ist das ein Zeichen dafür, daß mit der Durchblutung etwas nicht stimmt.

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2010-06-12 10:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. (erneute) oder neuerliche Blutzufuhr.

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2010-06-12 10:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

durch das Eindrücken der haut kommt es zu einer Mangeldurchblutung, auf englisch, tissue ischemia, sobald der Druck nicht mehr da ist, ist die "perfusion" wieder ok. es kommt also zu einer guten "blood reperfusion", das wäre m.E. die Rekapillarisierung. falls sich kein Mediziner zu Wort meldet, könnte man notfalls den engl.Terminus verwenden oder das Wort umschreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-12 12:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

i compared a number of articles in connection with recapillarisation time and επαναιμάτωση and above all the time duration; since the latter was equal or almost (χρόνος επαναιμάτωσης >2sec, recap.time>2sec)I am almost certain that you got it, i.e. epanaimatosy trichoeidon !! Nonetheless I continue looking for a confirmation that both terms are identical.
Note from asker:
Vielen Dank für die Erklärung - ich suche noch einmal ein bisschen herum...
Ha! Ich glaube ich hab's! Επαναιμάτωση τριχοειδών! (http://www.crash2.lshtm.ac.uk/Images/ProtocolGreek.pdf)
Bitte stelle diese Erklärung als Antwort ein, dass ich Dir Punkte geben kann. Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search