Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
attestazione
Russian translation:
справка, подтверждение, свидетельство
Added to glossary by
Assiolo
Jun 28, 2010 16:16
13 yrs ago
Italian term
attestazione
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
Следует переводить как "справка", "заявление" или "свидетельство"? В чем разница attestazione с certificato (справка) и dichiarazione (заявление)?
Примеры:
1) о предоставление документов в копиях (oggetto: attestazione);
2) о полномочиях агентства по м/усыновлениям (название attestazione);
3) разрешение Квестуры на въезд усыновленного ребенка (название attestazione);
4) о полномочиях местных отделов (oggetto: attestazione).
Примеры:
1) о предоставление документов в копиях (oggetto: attestazione);
2) о полномочиях агентства по м/усыновлениям (название attestazione);
3) разрешение Квестуры на въезд усыновленного ребенка (название attestazione);
4) о полномочиях местных отделов (oggetto: attestazione).
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Подтверждение, свидетельство, справка | Assiolo |
4 +1 | удостоверение | Ellen Kraus |
Change log
Jun 30, 2010 23:18: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
Подтверждение, свидетельство, справка
Как я понимаю, это названия документов, правильно?
Например, им выдают документ, подтверждающий тот факт, что они подали документы? Тогда я бы сказала "подтверждение". О полномочиях агенства, думаю, подошло бы "свидетельство". И т.д.
Если, например, это какая-нибудь attestazione di idoneità, тогда подойдёт "заключение".
Надо смотреть, что лучше звучит на русском.
"Удостоверение" как документ здесь никак не подходит. Если бы речь шла о процессе удостоверения, тогда да, но это, судя по всему, не тот случай.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-06-29 10:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Да, мне тоже кажется, что по-русски "справка" сгодится чуть ли не на все случаи жизни.
Например, http://avtoprof.ru/faq-showcat-18.html - Справка из ГИБДД, что ранее права не получал.
http://mibstravel.ua/country_visas/56.html - Если паспорт был сдан, и не сохранилась ксерокопия, обязательно предоставление справки из ОВиР, подтверждающей данный факт.
http://w47.narod.ru/kzr.html - Получение справки о том, что приватизация земельного участка не проводилась.
По сути, подтверждаются самые разнообразные факты и события или их отсутствие. На итальянский в этих случаях "справку" хочется перевести именно как "attestazione", а не "certificato". По существу, certificato - это и есть attestazione, rilasciata da pubblico ufficiale competente, della sussistenza di date condizioni. Просто "чертификатами" называют, как мне видится, ограниченный круг справок об определённых фактах и состояниях, а разнообразные факты, не входящие в этот "список избранных", именуют "attestazione".
Например, им выдают документ, подтверждающий тот факт, что они подали документы? Тогда я бы сказала "подтверждение". О полномочиях агенства, думаю, подошло бы "свидетельство". И т.д.
Если, например, это какая-нибудь attestazione di idoneità, тогда подойдёт "заключение".
Надо смотреть, что лучше звучит на русском.
"Удостоверение" как документ здесь никак не подходит. Если бы речь шла о процессе удостоверения, тогда да, но это, судя по всему, не тот случай.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-06-29 10:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Да, мне тоже кажется, что по-русски "справка" сгодится чуть ли не на все случаи жизни.
Например, http://avtoprof.ru/faq-showcat-18.html - Справка из ГИБДД, что ранее права не получал.
http://mibstravel.ua/country_visas/56.html - Если паспорт был сдан, и не сохранилась ксерокопия, обязательно предоставление справки из ОВиР, подтверждающей данный факт.
http://w47.narod.ru/kzr.html - Получение справки о том, что приватизация земельного участка не проводилась.
По сути, подтверждаются самые разнообразные факты и события или их отсутствие. На итальянский в этих случаях "справку" хочется перевести именно как "attestazione", а не "certificato". По существу, certificato - это и есть attestazione, rilasciata da pubblico ufficiale competente, della sussistenza di date condizioni. Просто "чертификатами" называют, как мне видится, ограниченный круг справок об определённых фактах и состояниях, а разнообразные факты, не входящие в этот "список избранных", именуют "attestazione".
Note from asker:
Все верно, Ассиоло, речь идет о названиях документов. А если, например, Questura di Torino выдает документ под названием Attestazione, в котором говорится, что от Управлений Полиции больше не требуется вид на жительство при усыновлении и т.д. Переводить "attestazione" как "Справка"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+1
1 hr
удостоверение
я бы сказалв
Note from asker:
grazie |
Discussion