Jul 1, 2010 16:54
13 yrs ago
Polish term

nie podjęli we wnioskowanych okresach pracy

Polish to Italian Law/Patents Law (general) Mantenimento in vigore normativa (previdenza sociale)
XXX wystąpił o udzielenie zgody na zastosowanie polskiego ustawodawstwa w trybie art. 17 Rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 dla 2 pracownikòw YYY.

- Pana ZZZ na okres 11.03.2010-10.03.2013
- Pana TTT na okres 11.09.2010-10.09.2013

Z obecnie przekazanych przez pracodawcę informacji wynika, Pan ZZZ i Pan TTT ** nie podjęli we wnioskowanych okresach pracy ** na terenie Włoch.

Discussion

Ludwik Amatore Jul 1, 2010:
La frase finale del testo chiarisce almeno un elemento: rispetto a quando è stato scritto il documento entrambi i periodi di riferimento sono successivi. E se né Joanna né Jola sono certe della loro interpretazione secondo me ci sono i presupposti per chiedere un chiarimento al committente. Come ultima spiaggia puoi dare un'occhiata a questi documenti: http://www.zus.pl/files/Zasady_wydawania_formularzy_E101.pdf... http://www.zus.pl/pliki/formularze_ue/e_101.pdf, http://www.zus.pl/files/Inf_os_prow_dzial.pdf. Potrebbero darti qualche indizio.
Joanna Palińska Jul 1, 2010:
Secondo me o c'e' un errore nelle date o "nie podjęli" vuol dire che il sig. ZZZ non ha iniziato il lavoro in termini previsti mentre il sig. TTT ha deciso di non intraprendere il lavoro che avrebbe dovuto iniziare in settembre (un'interpretazione assai forzata). La traduzione fatta da Jola e' giusta.
Mario Altare (asker) Jul 1, 2010:
Aggiungo la frase finale del testo:

"W zwiazku z tym wniosek XXX z dnia 19.02.2010 r. o utrzymanie stosowania polskiego ustawodawstwa dla wymienionych pracownikòw byl bezprzedmiotowy."
Jolanta T. Durazzano Jul 1, 2010:
nie podjęli = non hanno iniziato / non hanno intrapreso;
probabilmente si tratta di voci nella modulistica che vanno modificate all'occorrenza e/o secondo le circostanze ???
Ludwik Amatore Jul 1, 2010:
Forse non del tutto un errore, se chiedono l'applicazione di una legge per un periodo di tre anni. Applicazione possibile, a quanto pare, sulla base di un periodo X in cui questi signori non hanno cominciato un'attività lavorativa in Italia... Vediamo se almeno per i madrelingua ha senso.
Mario Altare (asker) Jul 1, 2010:
No, purtroppo, infatti mi sembra che ci sia un errore, perché è impossibile stabilire se una persona abbia cominciato a lavorare nel futuro...
Ludwik Amatore Jul 1, 2010:
Ci sono per caso altri archi di tempo a cui si fa riferimento nel testo?

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

non hanno iniziato a lavorare in Italia nei periodi di riferimento

oppure:
non hanno iniziato a lavorare in Italia nei periodi indicati / = richiesti / = di cui la richiesta
Note from asker:
Forse c'è un errore nelle date, perché ho pensato anch'io che la traduzione fosse questa, ma sfortunatamente può valere solo per il primo dipendente.
Peer comment(s):

agree Luiza Krolczuk : secondo me la traduzione di Jola e' corretta
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche a Federica)! :)"
23 hrs

non hanno svolto alcuna attività lavorativa nei periodi richiesti

non hanno svolto alcuna attività lavorativa nei periodi richiesti
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search