This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 6, 2010 10:13
13 yrs ago
1 viewer *
German term

"oder vielmehr - worin man nächtigen musste"

German to French Marketing Tourism & Travel Satisfaction clientèle / hôtels
War das bewohnte Zimmer ein „wahres Schnäppchen“ oder hätte das, was einem da geboten wurde (oder vielmehr – worin man nächtigen musste), einfach günstiger sein müssen?

J'ai dû mal à comprendre le sens de la phrase entre parenthèses, au regard du reste de la phrase. Quelqu'un pourrait m'éclairer ? Merci d'avance !

Proposed translations

+2
3 mins
German term (edited): oder vielmehr - worin man nächtigen musste

ou plutôt - dans lequel on était censé de passer la nuit

...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-07-06 10:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

sans "de" (cfr. Hélène)
Peer comment(s):

agree Hélène ALEXIS : on était censé passer la nuit (sans DE)
2 mins
Merci (aussi pour le "de" - le FR ne sera JAMAIS ma langue maternelle ...)
agree Imanol : Merci (re-démarrage, après une semaine de vacances)
3 hrs
Merci et bon démarrage ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search