This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
rondir
existe en français (TLFI, je l'ignorais) et roonder [sic], en ancien français. Dommage que nous ne puissions pas (ré-)inventer la langue et rondir (ou ronder) la viande ou le poisson d'un "trait de sauce", comme l'a trouvé Laure.
@VJC
je ne connaissais pas ce sens non plus. Mais les dictionnaires n'évoluent pas aussi rapidement que la langue en elle-même. Dans le lexique dont j'ai parlé, ils utilisent le verbe "chinoiser" pour dire "passer au chinois" tout en précisant que l'expression s'est imposée depuis peu dans la profession.
inconnu du TLFI
dans le sens d'«entourer de sauce». Saucer : Garnir, couvrir de sauce. Saucer une entrée. Dressez le tronçon de thon sur le côté; saucez d'une partie de la sauce et envoyez l'autre dans une saucière (Gdes heures cuis. fr., Carême, 1833, p. 137). Le sens de "garnir d'un trait de sauce autour" n'est sans doute pas passé dans la littérature ou serait récent.
Saucer
c'est bien ça! Jusque maintenant j'étais persuadée que saucer était synonyme de napper mais je viens de trouver un lexique d'école d'hôtellerie où ils donnent la définition suivante: Action de napper un préparation de sa sauce d'accompagnement (poulet cocotte grand-mère), ou la disposer autour du plat ou dans l'assiette de dressage . Tu peux mettre ta proposition comme réponse, Lorette.
Discussion
Le sens de "garnir d'un trait de sauce autour" n'est sans doute pas passé dans la littérature ou serait récent.
Tu peux mettre ta proposition comme réponse, Lorette.
http://www.rosieres.fr/lexiqueculinaire.aspx