Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Wał Średnicowy
English translation:
Wał Średnicowy (1.6 km long levee between Sokola Street and Kłopotowskiego Street)
Added to glossary by
Polangmar
Jul 28, 2010 21:51
13 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Wał Średnicowy
Polish to English
Tech/Engineering
Geography
"Obszar międzywala rzeki Wisły przy Wale Średnicowym" - pytanie do Szanownego Koleżeństwa: pozostawiacie Wał jako nazwę własną, czy dodajecie tłumaczenie tudzież wyjaśnienie, że jest to jeden z "levees" w Warszawie?
Proposed translations
(English)
4 | Wał Średnicowy | Polangmar |
Proposed translations
1 hr
Selected
Wał Średnicowy
Jest to nieprzetłumaczalna nazwa nazwa (trudno się nawet zorientować, na czym ta "średnicowość" polega). Dodałbym w nawiasie opis w rodzaju "a 1.6 km long levee between Sokola Street and Kłopotowskiego Street".
Na odcinku 512,3-513,9 km Wisły (od ul. Sokolej do ul. Kłopotowskiego)
znajduje sie Wał Srednicowy, o długosci około 1600 metrów.
http://tinyurl.com/2b9sy8n
Tu go widać: http://tinyurl.com/2f9mak4 , http://tinyurl.com/2f9mak4
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-28 22:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
Miało być: Jest to nieprzetłumaczalna nazwa własna...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-28 23:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
Dziwne, wpisałem "Warszawa Kłopotowskiego" i "Warszawa Sokola" - a w obu odnośnikach jest "Wału Średnicowego". Jeszcze raz: http://tinyurl.com/3x5573r , http://tinyurl.com/3ypwedq
Na odcinku 512,3-513,9 km Wisły (od ul. Sokolej do ul. Kłopotowskiego)
znajduje sie Wał Srednicowy, o długosci około 1600 metrów.
http://tinyurl.com/2b9sy8n
Tu go widać: http://tinyurl.com/2f9mak4 , http://tinyurl.com/2f9mak4
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-28 22:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
Miało być: Jest to nieprzetłumaczalna nazwa własna...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-28 23:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
Dziwne, wpisałem "Warszawa Kłopotowskiego" i "Warszawa Sokola" - a w obu odnośnikach jest "Wału Średnicowego". Jeszcze raz: http://tinyurl.com/3x5573r , http://tinyurl.com/3ypwedq
Peer comment(s):
neutral |
Gwidon Naskrent
: na Boga, tylko nie Sokola Street. Może jeszcze Cracow Suburb?
1 day 8 hrs
|
Nazwy przetłumaczalne można tłumaczyć (zwłaszcza nawiasowo): http://tinyurl.com/23y8ftg
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Discussion
I New York, i Washington? A co z Pekinem? Kilka krzaczków? Bo chyba nie Beijing, skoro trzeba zostawiać wersje oryginalne? A skąd pewność, że odbiorca tekstu ma zainstalowany alfabet chiński? Jeśli nie, to zobaczy coś takiego: http://my.wikipedia.org/wiki/ပေကျင်းမြို့
Natomiast całkowicie zgadzam się ze stwierdzeniem, że dobry tłumacz powinien wiedzieć nie tylko jak tłumaczyć, ale przede wszystkim co tłumaczyć, a czego nie.
Dobry tłumacz powinien wiedzieć nie tylko jak tłumaczyć, ale przede wszystkim co tłumaczyć, a czego nie. A ty mi tu wyjeżdżasz z ekwiwalentami na poziomie Google Translatora - EOT.
Są tylko 4 wystąpienia poza ProZ, jest to nowy termin, ten wał chyba dopiero jest projektowany przy okazji budowy Stadionu Narodowego, II linii metra itd.
Wymagane wzniesienie korony wałów na odcinku „Wału
Srednicowego”. http://siskom.waw.pl/materialy/wybrzeze_sz-h/WYBRZEZE_TEKST....
A masz jakiś pomysł na słowo "średnicowy" tak w ogóle?