Jul 29, 2010 20:19
13 yrs ago
4 viewers *
English term

militia division

English to Polish Other Military / Defense
"The German forces at the outbreak of hostilities consisted of 25 reserve and second line replacement and militia divisions"

Tekst o alternatywnych scenariuszach II wojny światowej.
Proposed translations (Polish)
4 +1 dywizja milicji
2 dywizja Volkssturmu

Discussion

Joanna Gałecka (asker) Aug 3, 2010:
Chyba wprowadziłam kolegów w błąd, bo fragment o "militias" dotyczył rzeczywistej sytuacji w 1939 r. Myślę, jednak, że nie zmienia to postaci rzeczy, gdyż chodziło w nim o słabą sytuację niemieckich wojsk za froncie zachodnim na początku wojny (że był to zlepek różnych dywizji, w tym, wychodzi, też jakiś bliżej nieokreślonych milicji) i faktu, że gdyby Francuzi wówczas zaatakowali od zachodu, mieliby szansę zwyciężyć, a losy wojny potoczyłyby się zupełnie inaczej.
geopiet Aug 2, 2010:
jak napisałem powyżej nie jestem historykiem, nie jestem również tłumaczem, dlatego skłonny jestem uwierzyć komuś kto się tym zawodowo zajmuje ...

over and out
drugastrona Aug 2, 2010:
Wg mnie tu kluczowy jest fakt, że są to scenariusze alternatywne. Bardzo ogólnie jest napisane, że Niemcy dysponowali wojskami "militia" bez wdawania się w szczegóły. Gdybyśmy się wdali w szczegóły, to odkrylibyśmy, że istniały też dywizje o dumnej nazwie Volksgrenadier, które również można uznać za milicję, gdyż były powoływane w trybie przyśpieszonym, złożone z poborowych nie pierwszej klasy. Wiele z takich dywizji w rzeczywistości nie przekroczyła wielkości brygady, a nawet pułku. Składały się one np. z 16-latków i 50-latków z przeróżnymi chorobami. Ale w pytaniu tego wszystkiego nie wiemy. Wiemy, że w tym alternatywnym scenariuszu Niemcy dysponowali jakąś milicją i jakimiś jednostkami uzupełnień. Nie wiemy, czy to faktycznie były pełnowartościowe dywizje, czy może dywizje były tylko na papierze. Dlatego też uważam, że przy tłumaczeniu na polski warto napisać ogólnie, tak jak w oryginale. Gdyby chodziło o Volkssturm, w oryginale napisane byłoby "Volksstrurm".

A żandarmeria to już w ogóle inna bajka :)
geopiet Aug 2, 2010:
nie jestem historykiem Oglądałem tylko „Pancernych” i „Stawkę”, i nie przypominam sobie aby Niemcy mieli jakieś oddziały milicji, żandarmerii może?

Samo słowo "militia" w angielskim tekście może właśnie oznaczć oddziały „folkszturmu”, tak bowiem tłumaczą to słowo ..

the Volkssturm (lit. "folk storm", "people's assault"; "People's" or "National Militia") was a German national militia - http://en.wikipedia.org/wiki/Volkssturm

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

dywizja milicji

po prostu milicja, w kontekście II wojny na pewno

--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2010-07-29 20:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

powiedziałbym, że dywizje rezerwowe, uzupełniające i milicji, choć nie spotkałem się w literaturze drugowojennej z "replacement division" :); To muszą być naprawdę alternatywne scenariusze.
Note from asker:
Czyli przerzucić "divisions" za "replacement", a milicję dać oddzielnie na końcu?
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Raczej tak - patrz komentarz do odpowiedzi geopieta.
13 hrs
dziękuję :) też jestem tego samego zdania - Volkssturm to konkretne istniejące oddziały, a tu zajmujemy się ogólnie milicją w scenariuszu alternatywnym; myślę, ze napisano by "volkssturm divisions" gdyby o nie chodziło
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
21 mins

dywizja Volkssturmu

chyba o to chodzi

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-07-29 20:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oddziały Volkssturmu nie utworzyły samodzielnych jednostek większych od batalionu, weszły jednak w skład Grup Dywizyjnych Breisach i von Witzleben oraz 1005 Brygady. - http://pl.wikipedia.org/wiki/Volkssturm

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-07-29 20:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

The Volkssturm (lit. "folk storm", "people's assault"; "People's" or "National Militia") was a German national militia of the last months of World War II - http://en.wikipedia.org/wiki/Volkssturm
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Możliwe, że o to chodzi, ale nie wiemy, czy nazwa Volkssturm w ogóle jest używana w tym tekście. Jeżeli nie ma jej w oryginale, to w tłumaczeniu też nie powinno jej być.
13 hrs
dziękuję za uwagę, więcej w dyskusji .....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search