This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 3, 2010 21:30
13 yrs ago
Russian term

известной мне как лицо указанное в настоящем документе

Russian to French Law/Patents Law (general) acte notarial
из нотариально заверенного заявления : свительствую подлинность подписи лично явившейся ко мне г-жи ХХХ ... известной мне как лицо указанное в настоящем документе, подписавшая его в моём присутствии и надлежащим образом подтвердишее оформление этого документа
по правде говоря меня в этом документе меня интересуют больше моментов, но я подам их отдельно,
но нужен совет аккредитованных собратьев который никак не смогу оформить как вопрос :

нотариус наверное был вдребезги пьян так делал орфографические ошибки, плохо видел цифры и вместо дома X два раза указал дом Y,
но моя проблемка вот в чём : он пишет : нотариус такой-то действующий на основании 121 от хххх выд. (ну не было у него сил полностью писать слова) Министерством юстиции и т.д.

думаю, надеюсь вы тоже, пропущено слово "лицензии".
мой вопрос - вы бы дописали его? или так и написать "agissant en vertu du 121 du…etc" ?

Merci

Discussion

Elena Robert Aug 4, 2010:
Дорин, а Вы насчет пропущенного слова задайте вопрос на форуме на Proz. Там я как-то видела нитку для присяжных переводчиков. Вам же неважно с какими языками переводчик работает, а важен сам факт, пропущенное слово добавлять или нет и как тогда поступать. Я уверена, что этот вопрос вызовет интерес. Сбросьте сюда на дискуссию адресок, если повесите. Спасибо.
Dorin Culea (asker) Aug 4, 2010:
Я перевёл следующим образом: "que je connais comme la personne indiquée dans le présent document"
Спасибо всем за помощь ! Спасибо Катя.
Dorin Culea (asker) Aug 4, 2010:
спасибо Катя, не хотите оформить как ответ? в общем нотариус-то и не русский, но не будем никого обижать... я на часок бегу к другу - хорошему советчику - держу вас в курсе...
Katia Gygax Aug 4, 2010:
Да и по-русски-то такой формулировки как таковой н ...que je connais comme étant la personne mentionnée dans le présent document.
Dorin Culea (asker) Aug 4, 2010:
ни у кого нет совета по основному вопросу - "известной мне как" - кому известны нотариальные формулировки ?..
Dorin Culea (asker) Aug 4, 2010:
Вы конечно правы, Лилия и Катя... ну тут не "illisible" a скорее всего "mot manquant". совет хороший, беру на вооружение
Katia Gygax Aug 4, 2010:
Я тоже считаю, что это проблема того, кто за эту доверенность заплатил, не прочитав ее, а никак не ваша.
Lilia Delalande Aug 4, 2010:
Дорин, насколько мне известно, в документах такого рода нельзя ничего добавлять -там ,где Вы не можете расшифровать ставиться в скобках (illisible) или делается сноска
Dorin Culea (asker) Aug 3, 2010:
Merci pour le soutien Elena... il me reste à décidé la formule finale... "agissant en vertu de la licence" j'aime pas trop, alors "sur la base de la licence"? pas trop non plus...
Elena Robert Aug 3, 2010:
Дорин, я тоже думаю, что речь идет о лицензии и что это слово надо добавить. Мне самой нередко приходится переводить плохо составленные документы и каждый раз, когда что-то не понятно, франкофоны это не принимают. Реакции могут быть разными, но вот тут уже могут наброситься конкретно на Вас. (Переводчик всегда крайний:)

Proposed translations

11 hrs

connue personnellement de moi, comme la personne désignée dans le document

В документах украинских нотариусов, например в доверенности на вывоз ребенка, это стандартная формулировка.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search