Aug 19, 2010 07:07
13 yrs ago
German term

wasserrechtlicher Bescheid

German to Swedish Tech/Engineering Environment & Ecology vattenrening
Ansökan om bygglov för biologisk vattenreningsanläggning. Personen ifråga får bygglov / tillstånd att driva denna anläggning:

"Die im wasserrechtlichen Bescheid vorgeschriebenen Untersuchungen, Messungen und Ablesungen sind durchzuführen."

Jag uppfattar "wasserrechtlichen Bescheid" som ett slags tillstånd eller intyg som ges av behörig myndighet. Vad säger man i Sverige?

Discussion

Lennart Helgesson Aug 19, 2010:
Då får det bli: De i kommunens tillstånd föreskrivna......................

Det får stå kommunens eftersom de beroende på kommun prövas i miljönämnd alt byggnadsnämn osv
Erik Hansson (asker) Aug 19, 2010:
Information Tack för informationen, Lennart. Denna reningsanläggning är endast avsedd för ett hushåll (4-6 personer) på landsbygden, där anslutning till kommunalt VA-nät saknas. Det är mycket möjligt att miljödomstolen yttrar sig när det gäller kommunala reningsverk, men jag tror inte det är relevant när det gäller dessa små anläggningar.

Proposed translations

27 mins
Selected

miljödomstolens utslag

reningsverk prövas av miljödomstol enligt miljöbalken
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
-1
11 mins

vattenrättsligt tillstånd

... är ett relativt vanligt uttryck på svenska enligt sökning på nätet.
Peer comment(s):

disagree Lennart Helgesson : vattenrätt hänför sig mer till s.k. vattenverksamhet som dammar, kanaler, dikningar osv.
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search