Aug 28, 2010 20:32
13 yrs ago
9 viewers *
English term

data sanitization

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology) Software für Datenlöschung u.Ä.
Hallo, ich habe hier einen Text eines Anbieters für verschiedene Softwarelösungen zur Dateireparatur, Datenrettung usw. Ein Arbeitsbereich wird hier "Data sanitization" genannt und so beschrieben: "The data cleanup and file erase tool can remove folders, file groups, logical drives, as well as system or Internet traces. After the deletion of the data with this tool, the data cannot be recovered anymore by no software program or utility."
An anderer Stelle wird dieses Tool so beschrieben: "Our versatile tool ensures the permanent sanitization of free space, internet activity, file/folder, or system traces. The complete erasure of data beyond recovery will ensure a cleaner, more secure and more efficient drive."
Es wird also unterschieden zwischen "data sanitization", "data cleanup" und "data erasure". In der Referenzübersetzung, die mir der Kunde überlassen hat, wurde so übersetzt:
data erasure = Datenlöschung
data cleanup = Datensäuberung
data sanitization = Datendesinfektion
Bei "Datendesinfektion" zögere ich etwas. Heißt das wirklich so? Oder vielleicht Datenbereinigung? Google-Treffer gibt es für beides - bei Microsoft heißt "sanitize the path" "den Pfad bereinigen" - ansonsten hab ich jetzt keine passende Referenz zur Hand. Kennt sich vielleicht jemand auf diesem Gebiet aus und weiß definitiv, wie das genannt wird? Vielen Dank!

Discussion

Oliver Walter Aug 29, 2010:
Cleanup, erasure, sanitization The quoted English text first calls it "cleanup" perhaps because this term is used in Windows (in XP Windows Explorer, right-click a drive name, select Properties, and in the General tab "Disk cleanup" can be requested). In this context, Sanitization refers, not to virus infection, but only to "secure erasure", which is both erasing data (so the files no longer formally exist and their space is free for other files) and writing other data (such as random data or zeros) onto those parts of the disk so that the original data really is not present. I believe Windows "Cleanup" only deletes the files without overwriting them, so the data could in principle be recovered (software does exist that can do this).
meirs Aug 28, 2010:
Source text not consisent Bad technical writing - not using consistent terminology. What the do is erasure. The result is sanitization, cleaning, sterilization, whatever they want to call the result - from the end user benefit perspective.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

Daten(träger)bereinigung

Ich hatte neulich ebenfalls einen Text für ein Unternehmen im Bereich Datenvernichtung usw.
Dort hab ich es je nach Satzzusammenhang mit Datenträgerbereinigung oder Datenvernichtung übersetzt (ohne Widerspruch des deutschsprachigen Kunden). Einen wirklich festen Begriff scheint es mir nicht zu geben, Hauptsache es wird innerhalb des Textes einheitlich bzw. sinngemäß wiedergegeben. :-)
Note from asker:
Hallo Simone, vielen Dank für deine schnelle und gute Hilfe! Mit "Bereinigung" fühl ich mich auch wohler als mit "Desinfektion" :-) Ich hab jetzt gerade noch eine Frage eingestellt zum Ausdruck "wipe", vielleicht ist dir der ja auch schon mal untergekommen und du hast auch da eine gute Idee. Danke nochmal!!
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
58 mins
agree Nicole Schnell
15 hrs
agree Nicole Backhaus
1 day 33 mins
agree Marc Cordes
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für deine Hilfe, Simone, danke auch an alle anderen!"
3 hrs

Datenbereinigung

Ich kann Simone nur zustimmen - mein Mann arbeitet in diesem Umfeld und sieht es (= die Übersetzung) auch so...
Note from asker:
Hallo, vielen Dank auch für deine Antwort, Datenbereinigung hört sich wirklich gut an und wenn dein Mann als Fachmann das auch so sieht, super! Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search