Oct 20, 2010 13:42
13 yrs ago
4 viewers *
German term

hier

German to Polish Law/Patents Law (general)
Kontekst:

OBERLANDESGERICHT XY

Beschluss

In der Auslieferungssache

gegen

XX,
zurzeit in dieser Sache in Haft in der Justizvollzugsanstalt YY

- Verfahrensbeistand: Rechtsanwalt YZ

wegen Beteilung an einer Schlägerei
hier: Auslieferungshaft

hat der 1. Strafsenat des Oberlandesgerichts XY durch die Vorsitzende Richterin am Oberlandesgericht
beschlossen:

....

Nie wiem w jakim znaczeniu uzyte zostalo tu slowko "hier".

Dziekuje za wszelka pomoc!
Proposed translations (Polish)
4 +2 tutaj:

Discussion

nikodem Oct 20, 2010:
Hier: - w tym konkretnym dokumencie, istnieje zapewne wiece dokumentow dot. danej sprawy, ten akurat dotyczy decyzji w kwestii aresztu ekstradycyjnego.
Mozesz zatem napisac: "dotyczy: ...", wzgl. "tu: dotyczy ...", "(niniejszy dokument dotyczy ...)" etc.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

tutaj:

Czasami nie ma co kombinować za dużo. „Hier“ znaczy „tutaj“ w znaczeniu „a mianowicie“.

Właściwie to to jest nieprzetłumaczalne, tak samo jak „Szanowni Państwo“ na listach urzędowych, czy „Sehr geehrter Herr X“. Taka maniera pisania niemieckich urzędników, że w polu „dotyczy“ podają najpierw bardzo ogólną kategorię, potem konkretną sprawę, a na koniec, po „hier“ o co dokładnie im chodzi.

Jedno z moich (licznych) tłumaczeń:

Dotyczy:
Międzynarodowa pomoc prawna w sprawach karnych.
Sprawy z zakresu handlu ludźmi.

Tutaj:
Wniosek o przesłuchanie w charakterze świadka.
Peer comment(s):

agree iceblue
13 hrs
agree André Lindemann
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search