Glossary entry

English term or phrase:

of so much more

Spanish translation:

a tanta información adicional

Added to glossary by claudia16 (X)
Oct 23, 2010 17:40
13 yrs ago
English term

of so much more

Non-PRO English to Spanish Social Sciences Journalism
The accessibility of so much more public information changes the work of journalists and the nature of news reporting.
Change log

Oct 24, 2010 08:19: Teresa Mozo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 25, 2010 08:15: claudia16 (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Lydia De Jorge, Juan Ripoll, Teresa Mozo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Richard Boulter Oct 24, 2010:
The discussion I think the result of the Discussion thread reached a useful translation solution for the phrase. An Answer should be entered to reflect it, if anyone intends to enter this Query in the KOG. Since it's a phrase, and in a particular context, a KOG entry may not be necessary.
traductortra (X) (asker) Oct 23, 2010:
Creo que esto se adecua mejor: La capacidad de acceder a una cantidad mucho mayor de información pública transforma la labor de los periodistas y la naturaleza misma de cómo se transmiten las noticias.
Juan Ripoll Oct 23, 2010:
Con respecto a reportaje, yo interpreto que lo que dice no es que se cambia o altera, o etc., la naturaleza misma del reportaje de noticias sino que lo que cambia es la manera de hacer los reportajes o los informes o las noticias. O sea, le cambia la forma de trabajar a los periodistas, no dice que cambien los reportajes. Eso es lo que entiendo por mi parte, esperemos alguna opinión más.
Saludos
traductortra (X) (asker) Oct 23, 2010:
En cuanto a la cuestión del reportaje, no sería posible entender con esta redacción la idea de que lo se transforma (lo cual va más allá de un cambio superficial) es la manera en cómo se reportan las noticias, la manera en cómo se genera y se difunde el reportaje, gracias.
traductortra (X) (asker) Oct 23, 2010:
Gracias por tu respuesta, mi uso de la palabra capacidad de, es porque creo, aunque espero estar en lo correcto, que el enunciado no plantea el simple acceso, sino el mundo de posibilidades que se abren, así como las consecuencias, con la posibilidad, el tener la capacidad de acceder a tanta información.
Juan Ripoll Oct 23, 2010:
De acuerdo con Lorena, El acceso a una cantidad mucho mayor de información pública cambia (significativemente, esto es mío) el trabajo de los periodistas y la naturaleza misma del periodismo (acá tenemos una discrepancia, creo que no habla de las noticias sino de la acción de informar).
Con respecto a accesibilidad, esta palabra se usa para indicar la posibilidad de los discapacitados de realizar alguna actividad o poder ir a algún sitio. En nuestro caso es acceso, "accesibilidad" sería un anglicismo por "accesibility".
Saludos
traductortra (X) (asker) Oct 23, 2010:
Gracias, tienes razón: este verbo implica la idea de desordenar, e incluso enloquecer. Sin embargo, creo que una opción viable sería transforma, como ves?
Otro punto: Con mi anterior comentario pretendía saber si es posible, correcto, decir la naturaleza misma, y ser posible cambiar el término accesibilidad, por capacidad de acceder, gracias,
lorenab23 Oct 23, 2010:
I would not use The word "trastocar" which has a negative connotation, the article only states that it changes...cambia
trastocar (conjugate⇒) verbo transitivo to disarrange, to upset, disrupt
traductortra (X) (asker) Oct 23, 2010:
Esto podría modificarse un poco y decirse así, pregunto: La capacidad de acceder a una cantidad mucho mayor de información pública, trastoca la labor de los periodistas y la naturaleza misma del reportaje de noticias.

Proposed translations

9 hrs
Selected

a tanta información adicional

x
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

muchísima más

¡Suerte!
Something went wrong...
11 mins

a una cantidad tal de

... a una cantidad tal de información ...
... a tanta información ....
... a tanta cantidad de información ...

Si utilizamos "muchísima más" habría que añadir un segundo término a la comparación.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search