Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
of so much more
Spanish translation:
a tanta información adicional
English term
of so much more
3 | a tanta información adicional | claudia16 (X) |
5 | a una cantidad tal de | Antonio Fajardo |
4 | muchísima más | nahuelhuapi |
Oct 24, 2010 08:19: Teresa Mozo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 25, 2010 08:15: claudia16 (X) Created KOG entry
Non-PRO (3): Lydia De Jorge, Juan Ripoll, Teresa Mozo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a tanta información adicional
muchísima más
a una cantidad tal de
... a tanta información ....
... a tanta cantidad de información ...
Si utilizamos "muchísima más" habría que añadir un segundo término a la comparación.
Discussion
Saludos
Con respecto a accesibilidad, esta palabra se usa para indicar la posibilidad de los discapacitados de realizar alguna actividad o poder ir a algún sitio. En nuestro caso es acceso, "accesibilidad" sería un anglicismo por "accesibility".
Saludos
Otro punto: Con mi anterior comentario pretendía saber si es posible, correcto, decir la naturaleza misma, y ser posible cambiar el término accesibilidad, por capacidad de acceder, gracias,
trastocar (conjugate⇒) verbo transitivo to disarrange, to upset, disrupt