Nov 5, 2010 13:57
13 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
De rabo preso com o leitor
Portuguese to French
Other
Slang
Je vois bien le sens (impliqué, compromis, avec le lecteur), je connais l'expression, mais j'ai du mal à trouver quelque chose qui fasse aussi partie du domaine de l'argot, ou du moins des expressions "imagées" en français. Qui a plus d'inspiration ???
Proposed translations
(French)
4 | être pied et poing liés | Frédéric Genin |
3 | Constituer/dresser un compromis avec le lecteur. | Aida Gabriel |
3 | être mal barré avec le lecteur | Sonia da Costa |
Proposed translations
3 hrs
Selected
être pied et poing liés
Une alternative...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-11-05 18:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
"pieds et poings" au pluriel.
"Estar de mãos atadas" en PT.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-11-05 18:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
"pieds et poings" au pluriel.
"Estar de mãos atadas" en PT.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Frédéric, j'aurais aimé quelque chose de plus court, mais bon, comme je trouve pas non plus... je vais garder ta proposition. Mille merci(s) ...."
2 hrs
Constituer/dresser un compromis avec le lecteur.
Une possibilité
2 hrs
être mal barré avec le lecteur
D'après www.expressio.fr/expressions/etre-mal-barre.php :
Être mal engagée (à propos d'une action ou d'une affaire).
Aller à l'échec, au devant de gros ennuis (à propos d'une personne).
Ce n'est sans soute pas l'équivalent idéal dans ce contexte mais l'idée n'est pas bien loin.
Être mal engagée (à propos d'une action ou d'une affaire).
Aller à l'échec, au devant de gros ennuis (à propos d'une personne).
Ce n'est sans soute pas l'équivalent idéal dans ce contexte mais l'idée n'est pas bien loin.
Something went wrong...