Nov 5, 2010 13:57
13 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

De rabo preso com o leitor

Portuguese to French Other Slang
Je vois bien le sens (impliqué, compromis, avec le lecteur), je connais l'expression, mais j'ai du mal à trouver quelque chose qui fasse aussi partie du domaine de l'argot, ou du moins des expressions "imagées" en français. Qui a plus d'inspiration ???

Proposed translations

3 hrs
Selected

être pied et poing liés

Une alternative...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-11-05 18:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

"pieds et poings" au pluriel.
"Estar de mãos atadas" en PT.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Frédéric, j'aurais aimé quelque chose de plus court, mais bon, comme je trouve pas non plus... je vais garder ta proposition. Mille merci(s) ...."
2 hrs

Constituer/dresser un compromis avec le lecteur.

Une possibilité
Something went wrong...
2 hrs

être mal barré avec le lecteur

D'après www.expressio.fr/expressions/etre-mal-barre.php :
Être mal engagée (à propos d'une action ou d'une affaire).
Aller à l'échec, au devant de gros ennuis (à propos d'une personne).

Ce n'est sans soute pas l'équivalent idéal dans ce contexte mais l'idée n'est pas bien loin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search