Nov 7, 2010 16:13
13 yrs ago
Russian term
нести материальную ответственность
Russian to Italian
Law/Patents
Law (general)
Подскажите с переводом, пожалуйста
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 7, 2010 16:16: yanadeni (X) changed "Language pair" from "Italian to Russian" to "Russian to Italian"
Proposed translations
+3
58 mins
Selected
assumere la responsabilità per... / è responsabilità di... / è da ritenersi responsabile...
Vedi esempi (link sottostanti)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Anna Mongia
3 mins
|
Grazie, Anna :)
|
|
agree |
Federica Della Casa Marchi
13 hrs
|
Grazie, Federica :)
|
|
agree |
Assiolo
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
rispondere in proprio
rispondere in proprio
+1
50 mins
obbligo di risarcimento
Нужно, правда, почитать контекст.
Материальная ответственность - правовой термин, в общем случае обозначающий обязанность лица возместить ущерб, причиненный другому лицу. В российском праве термин, главным образом, упоминается в контексте трудового права.
Материальная ответственность - правовой термин, в общем случае обозначающий обязанность лица возместить ущерб, причиненный другому лицу. В российском праве термин, главным образом, упоминается в контексте трудового права.
-1
4 hrs
responsabile materialmente
.
Peer comment(s):
disagree |
Assiolo
: Responsabile materialmente del trasporto значит не материально ответственный,а отвечающий за практическое осуществление перевозки. Второй сайт переводной. По-итальянски под responsabilità materiale имеется в виду не денежная, а фактическая ответственность
21 hrs
|
По-итальянски под responsabilità materiale имеется в виду точно денежная, а не фактическая ответственность
|
-1
1 day 1 hr
rispondere economicamente
По-русски под материальной ответственностью подразумевается личная денежная ответственность. На итальянский это нельзя переводить буквально как "responsabilità materiale", "essere materialimente responsabile" (хотя в одном словаре так, к сожалению, написано), потому что по-итальянски responsabilità materiale значит фактическая, практическая, осязаемая ответственность, в отличие от responsabilità morale, giuridica и т.д.
Пожалуй, и rispondere in proprio не очень подходит, потому что подразумевает личную ответственность, но необязательно денежную.
Если речь идёт о том, что такой-то такой-то является материально ответственным лицом, есть итальянский термин "consegnatario dei beni" (если нужно, погуглите).
Применительно к данному выражению без контекста, к вариантам Дианы и Юлии могу добавить "rispondere economicamente": как мне кажется, это в точности передаёт "денежную суть" этой ответственности.
http://capoterra2.altervista.org/Biblioteca.html - In caso di mancata restituzione o di danneggiamento del libro ricevuto in prestito, il docente risponde economicamente del danno.
http://www.immobiliare.com/tag/tariffa - un professionista che risponde economicamente della solidità degli atti...
http://www.antoniodipietro.com/2006/07/lo_spoil_system.html - ma perché il manager deve essere strapagato se non risponde economicamente, amministrativamente e penalmente?
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2010-11-09 18:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
В данном контексте можно перевести "in caso di furto, il commesso sarà tenuto al risarcimento del danno"? Или "in caso di furto, il commesso risponde economicamente del danno"? (аналогично примеру о книге).
Пожалуй, и rispondere in proprio не очень подходит, потому что подразумевает личную ответственность, но необязательно денежную.
Если речь идёт о том, что такой-то такой-то является материально ответственным лицом, есть итальянский термин "consegnatario dei beni" (если нужно, погуглите).
Применительно к данному выражению без контекста, к вариантам Дианы и Юлии могу добавить "rispondere economicamente": как мне кажется, это в точности передаёт "денежную суть" этой ответственности.
http://capoterra2.altervista.org/Biblioteca.html - In caso di mancata restituzione o di danneggiamento del libro ricevuto in prestito, il docente risponde economicamente del danno.
http://www.immobiliare.com/tag/tariffa - un professionista che risponde economicamente della solidità degli atti...
http://www.antoniodipietro.com/2006/07/lo_spoil_system.html - ma perché il manager deve essere strapagato se non risponde economicamente, amministrativamente e penalmente?
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2010-11-09 18:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
В данном контексте можно перевести "in caso di furto, il commesso sarà tenuto al risarcimento del danno"? Или "in caso di furto, il commesso risponde economicamente del danno"? (аналогично примеру о книге).
Peer comment(s):
disagree |
milatrad
: La "responsabilità economica" è un concetto che si usa solo a livello aziendale come il risultato di una gestione.Nel caso il custode non può avere la responsabilità economica del rendimento del carico!, ma ne è responsabile materialmente,deve risarcire.
22 hrs
|
Cosa c'entra il risultato della gestione? Ha letto e capito gli esempi che ho fatto? Cosa vorrebbe dire il "rendimento del carico"? "Responsabile materialmente del risarcimento" non è italiano...
|
Discussion
La responsabilità economica есть только когда говорим для икономический резултать.