Nov 13, 2010 13:23
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

lotto

Italian to German Social Sciences Archaeology
lotto di manufatti
lotto di reperti
lotto di materiali
Weiß jemand, ob es hierfür in der archäologischen Fachsprache im Deutschen einen bestimmten Ausdruck gibt? Danke und schönes Wochenende

Discussion

Claudia Theis-Passaro (asker) Nov 14, 2010:
Zusammengefasst … Puh, was nun? Ich glaube, genau die Tatsache, dass so viele Vorschläge kamen, zeigt, dass es für „lotto“ hier nicht DIE EINE Übersetzung gibt, und das zu wissen, ist auch schon eine große Hilfe. Daher ein herzliches Danke an euch alle
Meistens hatte ich Funde und Gesamtfund (in Abgrenzung zu Befund) gesagt, je nachdem (und lotto kam in meinem Text bislang schon mindestens 20 mal vor). Da das schlichte „Funde“ im Grunde in den meisten Fällen passt, werde ich Gabriele die Punkte dafür geben, sorry für all die anderen, irgendwann wird es hoffentlich bei den kudoz-Fragen mal möglich sein, Punkte aufzuteilen.
Aber alle diese Vorschläge haben mich doch sehr weiter gebracht, selbst solche, die ich nicht für geeignet halte. <br>
So passt manchmal auch Fundinventar, worauf mich Christiane brachte (wohingegen ich „Sammlung“ eher für nicht so gut halten würde)<br>
Die Referenzen zum Vorschlag „ Fundgruppe“ von Sabine zeigen ja, dass es um eine Einordnung in Gruppen auf der Grundlage bestimmter Kriterien geht, und auch das konnte ich jetzt einmal richtig passend unterbringen.<br>
Lotto als örtliche Beschreibung in Richtung Fundstelle, Parzelle passt, zumindest bei meinen zig Beispielen nicht.
m. chiara spatarella Nov 13, 2010:
cosa significa in italiano Non mi azzardo a scegliere tra i suggerimenti, ma nell'arte, nelle mostre, nei musei di cose archeologiche s'intende per lotto un insieme di oggetti accomunati dall'esser stati ritrovati nello stesso luogo, dal provenire dalla stessa collezione, proprietà ecc., o dall'essere dello stesso tipo (tutti vasi con manici doppi, per esempio). Si usa dire anche nelle aste, quando si presenta un insieme di cose sempre con qualcosa in comune. Io ho trovato Partie, nel vcabolario. Ma siccome ho dei dubbi lo metterò tra le proposte col 2 come livello di certezza...
Joan Hass Nov 13, 2010:
stell doch mal einen Textabschnitt ein
Claudia Theis-Passaro (asker) Nov 13, 2010:
zum Kontext ja, sorry, ist vielleicht wenig, aber lotto kommt zig mal vor (in meinem Text über ein spezielles Grab). Ich denke, wem das schon untergekommen ist in einem Fachtext über Archäologie, der weiß es vermutlich auf Anhieb.
Ich habe mich bisher mit "Funde" (wie Gabriela ja auch vorschlägt) beholfen, oder die Gesamtheit der Fundstücke und so weiter, je nachdem. Aber man denkt dann immmer, was, wenn es nun doch einen speziellen Fachausdruck in der Archäologie dafür gibt?? Aber dann wäre ich bei der Lektüre der vorliegenden Texte vielleicht auch drauf gestoßen.
Eine Vermutung war anfangs auch, dass lotto dei reperti der BEFUND im archäologischen Sinne ist, aber das hat sich bislang auch nicht wirklich bestätigt.
Auf jeden Fall erst mal danke an alle
Joan Hass Nov 13, 2010:
gibt es mehr Kontext? ist das ein archäologischer Fundbericht, ist das ne Ausstellung, ne Versteigerung von Objekten oder was?

Proposed translations

1 hr
Selected

Funde

ein Vorschlag, so ohne Kontext
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Schlicht und einfach, ich glaube, diese ist einfach die allgemeinste und unverfänglichste Lösung, siehe dazu auch meinen Diskussionsbeitrag. Vielen Dank an dich und all die anderen, es hat mir sehr geholfen. Als Glossareintrag halte ich das eigentlich nicht für geeignet. Schönen Sonntag"
10 mins

Los?

---
Note from asker:
Ja, das war mir auch in den Kopf gekommen, aber eine Bestätigung dafür, dass das wirklich gesagt wird, habe ich bislang nicht entdeckt in Fachbüchern und Internet. Trotzdem erst mal danke!
Something went wrong...
20 mins

Teil - Parzelle

"Lotto" wird auch mit Teil/Parzelle übersetzt....

könnte sich also um Teile/Parzellen... handeln bezüglich der jeweiligen Objekte

ein wenig mehr Kontext wäre schon nützlich

Something went wrong...
2 hrs

Sammlung

http://www.aid-magazin.de/I.121.0.html?&L=0,
Wenn du in diesem Link unter I = Inventar schnüffelst, könnte man vielleicht _Sammlung von ...._ sagen.
Something went wrong...
2 hrs

Fundstelle

ich denke, das ist damit gemeint.
Beim Übersetzen musst Du eben etwas umschreiben....
Something went wrong...
+2
4 hrs

Fundgruppe

Mein "Fund" im Netz:
http://www.stadtarchaeologie-lueneburg.de/grab/technik2.htm
Um die Funde auswerten zu können, reinigt und sortiert man sie zuerst. Einige Fundgruppen, z.B. Holz, Textilien und Leder, können nicht ohne weiteres getrocknet werden, sondern müssen einer langwierigen Konservierung unterzogen oder, wenn das nicht geht, sofort eingefroren werden

http://www.antikmakler.de/catalog/ausgrabungen-im-thurnerhof...
Fundgruppe A: Geschirrkeramik, Tabakpfeife und Schusser S. 49. Fundgruppe B: Baukeramik S. 69. Fundgruppe C: Ofenkeramik S. 69. Fundgruppe D: Knochen, Geweih, Bernstein und Leder S. 75. Fundgruppe E: Stein S. 78. Fundgruppe F: Eisen S. 80. Fundgruppe G: Bunt- und Leichtmetall sowie Blei S. 85. Fundgruppe H: Glas S. 94. Fundgruppe I: Münzen

Link für die Einordnung in Fundgruppen:
http://www.blfd.bayern.de/medien/fundvorgaben_08_2010.pdf
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella : Ecco la cosa che somiglia di più a senso di lotto!
3 hrs
agree Joan Hass : ja, das macht Sinn
12 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Partie

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=lotto&in=&kbd=it&l=...
Ma ti prego di vedere il mio intervento nella discussione...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search