This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 16, 2010 09:50
13 yrs ago
English term

delay in failure to perform

English to German Law/Patents Law: Contract(s) AGB
Vollständiger Satz:

Neither party shall be liable to the other for any ***delay in failure to perform*** its obligations hereunder (other than a payment of money) where such delay or failure results from force majeure including any act of God, fire, explosion, accident, shortage, industrial dispute or any cause beyond its reasonable control.

Dachte zuerst, es handele sich um einen Tippfehler (für "delay OR failure to perform"), analog zum Satzteil nach der Klammer, aber dann habe ich im Netz noch mindestens zwei weitere fast identische Formulierungen/ Sätze gefunden und jetzt bin ich völlig aufgeschmissen.

Bin für jede Hilfe dankbar!

Beste Grüße,
Ulrike

Discussion

Roland Nienerza Nov 16, 2010:
ooops - Danke für die Lesehilfe!
Ulrike MacKay (asker) Nov 16, 2010:
RRRRRRRRR ... fragRans... ist richtig - ... fragans.... hingegen falsch ;-)
BrigitteHilgner Nov 16, 2010:
@ Roland Nienerza fragrans statt fragans
Ich habe mich nicht vertippt.
Roland Nienerza Nov 16, 2010:
@ BrigitteHilgner - Trotz drei- oder mehrmaligen Analysierens der drei Zitierungen von "Myristica fragans Houtt." sind die hier alle identisch. - Der Tippfehler ist nicht zu sehen.
BrigitteHilgner Nov 16, 2010:
Teppfiehler Im Internet wimmelt es von ihnen! Ich hatte gestern ein wunderschönes Beispiel, als ich dem im Originaltext erwähnten lateinischen Namen für Muskat "Myristica fragans Houtt." nicht trauen wollte. Google-Treffer für "Myristica fragans Houtt.": 7960. Trotzdem ist das falsch und muss "Myristica fragrans Houtt." heißen.
Also nicht verwirren lassen: "delay in failure to perform" sieht nicht nur falsch aus, die Formulierung ist es sicherlich auch. :-)
Ulrike MacKay (asker) Nov 16, 2010:
VIELEN DANK ... euch Dreien! Ich dachte schon, ich bin wirr im Kopf! Da hat wohl im Netz wieder einer vom anderen abgeschrieben ohne nachzudenken... SETZEN, SECHS! ;-))
Hans G. Liepert Nov 16, 2010:
der Folgesatz weist darauf hin, dass es ein Typo sein muss (ich dachte zuerst an schuldhaften Verzug, aber das schliesst eben der Nebensatz aus)
Elizabeth Kelly Nov 16, 2010:
Trotz Google-hits ..würde ich auf einen Fehler tippen. Der Satz macht sonst überhaupt keinen Sinn.
unetz Nov 16, 2010:
Ich kann mir auch nichts anderes als einen Tippfehler vorstellen, weil es anschließend ja auch heißt: such delay OR failure. Auch Google ist schließlich nicht perfekt ...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search