Nov 17, 2010 16:09
13 yrs ago
Inglese term

to work out as a wash

Da Inglese a Italiano Affari/Finanza Finanza (generale)
Its decision to augment both price and shares for sale works out as something like a wash for the U.S. government.
Change log

Nov 17, 2010 16:15: Alessandra Martelli (X) changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Nov 17, 2010 16:40: Daniela Zambrini changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Nov 17, 2010 16:41: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "works out as something like a wash " to "to work out as a wash "

Proposed translations

2 ore
Selected

finisce in un sostanziale pareggio

a wash, in financial terms is "an action that yields neither gain nor loss ". see meaning 49 at link below.
Note from asker:
Ciao Matthew, grazie mille. Agostino
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Matthew, grazie mille. Agostino "
57 min

funziona come una copertura

"wash" nell'ambito della finanza vuol dire qualcosa di fittizio, e in slang Americano è appunto una copertura o una giustificazione poco plausibile. A mio parere, secondo il contesto che hai dato, potrebbe andare bene "copertura". Puoi trovare le accezione che ti ho spiegato qui sul dizionario elettronico "Il Ragazzini", Zanichelli.
Note from asker:
Ciao simotranslator, grazie mille. Agostino
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search