Glossary entry

Portuguese term or phrase:

eles ó depois arrecebem aquilo que a gente dizem

English translation:

whatever we say gets back to them

Added to glossary by lexical
Nov 18, 2010 10:06
13 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

eles ó depois arrecebem aquilo que a gente dizem

Portuguese to English Other Slang português dos Açores
This is a woman talking about making a complaint of domestic violence at the police station. The dialogue is very slangy:
"…quando a gente vão fazer queixa, eles ó depois arrecebem aquilo que a gente dizem, isso não tá drêto."
The preceding context is about how the details of what the woman says to the police is passed on to the abuser in the content of the accusation, further endangering the woman.

I really don't grasp what she means by "arrecebem" or what the word "ó" is doing there. The final clause clearly means "That's not right". Does anyone have any ideas? BTW; I don't think we should rely on the grammar being correct - I think this is a fairly uneducated person speaking.

Discussion

lexical (asker) Nov 19, 2010:
Many thanks to everybody who helped, especially to Lidia, Gilmar and José.
T o b i a s Nov 18, 2010:
Analogy ... "by Gawd, I'll learn her a thing or two when I get her home with me."
p. 94, The Land Beyond the Mountains, Janice Holt Giles
T o b i a s Nov 18, 2010:
She means what she says; she doesn't say what she means. So translate what she means, not what she says.
Gilmar Fernandes Nov 18, 2010:
@ Lexical: Exactly. The woman is complaining that her testimony to the police should be confidential, but that's just in theory, they (police) end up telling the abuser exactly what she testified at the preccint which makes her life even more miserable, since the man will retaliate further.
lexical (asker) Nov 18, 2010:
Lidia and Gilmar, I did wonder if it was a form of "receber" but I had no way of confirming that. That's why it's so valuable to be able to consult native speakers like yourselves.
So I suppose we can translate that clause something like "afterwards they (the abusers) receive (get to see) what you said".
Gilmar Fernandes Nov 18, 2010:
Indeed! Agree w/Lidia Saragaço This is an excerpt from humble, simple people talking in SALOIO conversation....they tend to mix up words and syllables when talking....
Lidia Saragaço Nov 18, 2010:
"ó" and "arrecebem" Hello,
The «ó» has no meaning it is just a form of speech used by uneducated, poor people especially from a generation or two ago;
"arrecebem" is just a misconstruction of "recebem" from the verb to receive or to get - it is exactly the same situation as explained above. Hope this helps.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

whatever we "says" gets back to them

meaning the complaints get back to the agressors
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
1 hr
thanks, Verginia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Douglas, this hits just the right tone."
4 mins

later they accept what people say

An educated guess.
Something went wrong...
+1
1 hr

they, oh, later receive what people "says"

I've tried to maintain in English a little of their portuguese mistakes, their wrong way of speaking.
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : yes, colloquial enough to match the source
50 mins
Obrigada, Gilmar!
Something went wrong...
1 hr

they pass on whatever we say to them

or 'they totally pass on whatever we tell them' , 'they so pass on everything we tell them' (if you feel the need to translate the 'ó'.
Something went wrong...
2 hrs

then they take note of what we say



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-18 13:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

'ó depois' is exactly the same as 'depois'. it's used in spoken language by 'folksy' people.
'a gente' means 'we' or 'one' as in: One can never be too careful.
'arrecebem' is 'recebem' meaning receive, write down or take note (of a complaint, for example).

The whole text, more than being 'slangy', is a transcription of the way the way words sound.

I hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-18 15:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

I just realized that the recipient was not the police. In this case the text would be something like: later they get wind of what we told
Note from asker:
Thanks for the very full explanation. I already knew about 'a gente' of course.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search