Nov 22, 2010 00:11
13 yrs ago
1 viewer *
English term

subject... to the provisions of the Law and to such Regulations

English to Russian Law/Patents Law (general) memorandum of association
The business of the Company shall be managed by the Directors, who may pay all expenses incurred in promoting and registering the Company, and may exercise all such powers of the Company as are not, by the Law or by these Regulations, required to be exercised by the Company in General Meeting, subject, nevertheless to any of these Regulations, to the provisions of the Law and to such Regulations, being not inconsistent with the aforesaid Regulations or provisions as may be prescribed by the Company in General Meeting.

Совершенно запуталась в этом предложении... Что чему (the provisions of the Law vs these Regulations) не должно противоречить и на что можно не обращать внимания?
Спасибо!

Discussion

Andrei Mazurin Nov 22, 2010:
Помилуйте, Анжела. Счел возможным высказаться в порядке, так сказать, конструктивного взаимодействия с коллегами. :-)

С искренним уважением, Андрей.
Angela Greenfield Nov 22, 2010:
Согласна с "Уставом" Сама об этом думала, но за недостаточностью контекста не стала проявлять смелость.
Поправки в русском языке всегда готова принимать, т.к. "мой русский речь меня покинул". :-) Спасибо, Андрей.
Andrei Mazurin Nov 22, 2010:
Just a humble try. Управление деятельностью Компании осуществляется Директорами, которые могут оплачивать все расходы, понесенные в процессе учреждения и регистрации Компании, а также осуществлять все те полномочия Компании, необходимость осуществления которых Общим собранием Компании не предусмотрена Законом или настоящим Уставом, при условии соблюдения пунктов настоящего Устава, положений Закона или тех пунктов Устава, не противоречащих вышеприведенным пунктам Устава или положениям, которые могут устанавливаться Общим собранием Компании.
Andrei Mazurin Nov 22, 2010:
Во многом согласен с Анжелой. Если позволите. пара скромных комментариев.

Насколько я понимаю, Ольга переводит Articles of Association, составленный на основе всем хорошо известной Table A.

http://www.companieshouse.gov.uk/about/tableA/index.shtml

Regulations в документах такого рода означает пункты Устава, то бишь Articles как такового. Как правило, текст Articles изобилует ссылками на Regulations c указанием номеров (т.е. Regulation 32 - пункт 32, или Regulations 86 to 88 inclusive - пункты 86-88). И так далее. Под Law, скорее всего, имеется в виду Companies Act 2006 (Закон от 2006 года о компаниях). promote в данном контексте означает учреждение компании, что логически связано с последующим registering, т.е. речь идет об учреждении и регистрации компании.
Olga Dyakova (asker) Nov 22, 2010:
Спасибо, Анжела :) Да, этот абзац обильно представлен в англоязычном инете - стандартная формулировка многих уставов оффшорных компаний, но толкового перевода на русский я так и не смогла найти... Минут 40 покопалась и решила бросить клич о помощи - сроки поджимают :)
Angela Greenfield Nov 22, 2010:
Оля, это, похоже, слово в слово цитата из закона о корпорациях 1862 года, который был дополнен в 1948 году и с тех пор почти не изменялся.

Сейчас вам это попробую изобразить...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

при условии (однако) что эти полномочия не будут противоречить настоящему Положению, предписаниям за

Управления деятельностью Компании будет осуществляться Директорами, которые могут оплачивать все расходы, связанные с продвижением и регистрацией Компании, а также будут осуществлять такие полномочия от имени Компании, для которых в соответствии с законодательством или настоящим Положением не требуется созыва Общего собрания акционеров, при условии (однако) что эти полномочия не будут противоречить настоящему Положению, предписаниям законодательства и иным положениям, которые не противоречат вышеупомянутому Положению или предписаниям, которые могут устанавливаться от имени Компании на Общем собрании акционеров.

Т.е. полномочия Директоров ВСЕГДА подчинены действиям Общего собрания акционеров.

Директора имеют право принимать решения без участия акционеров, когда для принятия решения в соответствии с законом или данным Положением не требуется созыва Общего собрания.
Однако, эти их действия не могут противоречить:
а) настоящим Положениям
б) предписаниям законодательства
в) иным положениям (т.е. иным документам корпорации), которые не противоречат настоящему Положению и предписаниям Общего собрания.

Т.е. смысл в том, что Общее собрание всегда имеет приоритетные полномочия (ну, вы об этом и сами знаете).
Вот такие пироги...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-22 02:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ура! Замечательно! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-11-23 15:56:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо Оля и Андрей!
Note from asker:
уффф :) вот и у меня почти то же самое получилось, только без будущего времени. Эти "полномочия, которые не должны противоречить положениям, которые не должны противоречить положениям" завернули мне мозг :)))
супер, спасибо, Анжела! именно эти а, б и в мне и были необходимы :) всё встало на свои места.
Peer comment(s):

agree Dilshod Madolimov
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Анжела, еще раз спасибо! Отдельная благодарность Андрею :)"
53 mins

подлежат... положениям Закона и таких Положений

Мне кажется, powers - это то, что подлежит положениям законодательства. И эти же powers не должны находиться в противоречии с законодательством и Положениями. Мне кажется, что вторая часть предложения после "as are not" - описание powers директоров.
Note from asker:
Мария, спасибо за участие!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search