Nov 22, 2010 20:05
13 yrs ago
French term

positionnée de façon plus large

French to German Marketing Cosmetics, Beauty
In einem knapp gehaltenen Informationsschreiben unter dem Titel "Repositionnement de [Markenname]" werden die Verkaufsstellen einer Kosmetikmarke darüber informiert, dass eine bestimmte Pflegecreme "peut désormais être positionnée de façon plus large que précédemment et recommandée tant pour le soin du visage que celui du corps".

Mir fällt keine halbwegs elegante Lösung für "être positionnée de façon plus large" ein, und ich bin mir auch nicht sicher, ob/inwieweit im vorliegenden Fall eine (Neu-)Positionierung im Marketingverständnis die Rede ist.

Discussion

Anja C. (asker) Nov 22, 2010:
@Geneviève Ja, das hat Helga vorgeschlagen – merci à toutes!

(@Gisela: gros bisou transmis)
Geneviève von Levetzow Nov 22, 2010:
Hallo irgendetwas mit "breiteres Anwendungsspektrum".
GiselaVigy Nov 22, 2010:
Anja ha, das müssen alle über sich erhehen lassen, aber erst, wenn Du in der Dermatologie bist, wird von"Behandlung" gesprochen! Gros bisou à mon copain!
Anja C. (asker) Nov 22, 2010:
@Helga Willst Du Dein "Spektrum" nicht als Antwort eingeben?
Anja C. (asker) Nov 22, 2010:
Ja @Gisela: Du hast recht. (Trotzdem: Es ist von medizinischen Labortests die Rede, etc.)
GiselaVigy Nov 22, 2010:
anja, oui, toujours domaine de "Anwendung"
Helga Lemiere Nov 22, 2010:
Habe mich auch gerade gewundert, warum Du von Behandlung sprichst, jetzt ist's klar.
Anja C. (asker) Nov 22, 2010:
coucou Es handelt sich um sog. Cosmeceuticals ;-). Später im Text wird eine der Cremen zur Behandlung von Psoriaris empfohlen.
GiselaVigy Nov 22, 2010:
coucou, Kosmetik ist Anwendung, nicht Behandlung (Dermatologie)
Anja C. (asker) Nov 22, 2010:
@Helga Ja, die Positionierung im Marketing ist mir bekannt (siehe meine Bemerkung oben – knapp verständlich, obwohl ich die Syntax vor lauter Müdigkeit vermurkst hab), aber der Begriff scheint mir im vorliegenden Kontext allzu aufgeblasen... Zudem hab ich den Satz irgendwie nicht schön hingekriegt. Das "Spektrum" (Behandlungsspektrum) ist ein gutes Stichwort, danke!
Helga Lemiere Nov 22, 2010:
Anja im Marketingbereich gibt es die Redewendung 'positionner un produit' = ein Produkt positionieren(Produkt-Positionierung). Das Produkt kann ab jetzt in einem erweiterten Spektrum(für ein erweitertes Spektrum)positioniert werden (nur en Vorschlag)

Sieh mal hier: http://www.mikromarkt.eu/pdfs/uk_modul_1_1.pdf

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

breiteres Spektrum

Anwendungsspektrum
Behandlungsspektrum in Deinem Kontext

Das Produkt kann ab jetzt für ein erweitertes Behandlungs-(Anwendungsspektrum)spektrum positioniert werden

...denn es wird für die Anwendung sowohl auf dem Gesicht als auch auf dem Körper empfohlen
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
31 mins
Merci à toi!....et bonne nuit!
agree GiselaVigy : et bien le bonjour à tout le monde!
11 hrs
Merci giselavigy! Bonne journée à toi!
agree franglish
11 hrs
Merci!
agree Carmen Lohse : in Verb. m. Anwendung (oder Behandlung)
12 hrs
Danke Dir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à toutes !"
6 mins

breiter gefasst

Anwendung, Empfehlung, Verkaufsempfehlung usw. ..kann jetzt breiter gefasst werden
Note from asker:
Danke, Renate, und wie würdest Du das in den Satz einbinden...? "positionnée" bezieht sich ja direkt auf das Produkt, die Verkaufsempfehlung folgt erst später.
Something went wrong...
58 mins

sich an eine breitere Zielgruppe richten

Ich verstehe das hier im Sinne von "die Pflegecreme richtet sich nun an eine breitere Zielgruppe" oder "spricht ein breiteres Zielpublikum an" "indem sie sowohl als Gesichts- als auch als Körperpflege verwendet werden kann".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search