Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dans la mesure où
English translation:
insofar as/given (the fact) that/considering
Added to glossary by
schevallier
Dec 5, 2010 16:08
13 yrs ago
22 viewers *
French term
dans la mesure où
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Film festival
I´m translating an interview with a distributor of a film which has been very successful on the film festival circuit. I´m struggling to translate the last sentence, particularly the phrase "..., dans la mesure où,.." when it comes between two commas like this with nothing coming directly after the "où" part. Thanks in advance for any suggestions you can give:
"En tant qu'exportateur, je pense que c'est un film qui a dû être demandé par tous les festivals de la Terre. XXXX n'a pas arrêté de voyage pour présenter son film partout. **Après, dans la mesure où,** je pense que le film a été extrêmement bien vendu (encore un atout de la Palme), le film est de ce fait présenté dans les festivals par ses distributeurs locaux..."
"En tant qu'exportateur, je pense que c'est un film qui a dû être demandé par tous les festivals de la Terre. XXXX n'a pas arrêté de voyage pour présenter son film partout. **Après, dans la mesure où,** je pense que le film a été extrêmement bien vendu (encore un atout de la Palme), le film est de ce fait présenté dans les festivals par ses distributeurs locaux..."
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 5, 2010 16:11: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "dans la mesure où BETWEEN TWO COMMAS!" to "dans la mesure où" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Dec 12, 2010 13:07: schevallier Created KOG entry
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
insofar as/given (the fact) that/considering
IMO
:)
:)
Peer comment(s):
agree |
Verginia Ophof
14 mins
|
Thanks Verginia!
|
|
agree |
Louis Cyril P
: Yes, indeed
15 mins
|
Merci Louis Cyril!
|
|
agree |
ormiston
: as this was spoken, he starts off sounding sure (considering...) then pauses to say 'as far as I know' - the 'je pense' being said as if in parentheses
40 mins
|
Oui :) thanks ormiston!
|
|
agree |
Kiwiland Bear
: I see where you are coming from with "considering" but I think it's the first two meanings that are applicable here. Especially "given that" (with the emphasis on "that").
2 hrs
|
Thanks Kiwiland Bear!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your suggestion "considering" sparked an idea, and I ended up using "all things considered" as worked better with the context"
11 mins
Later, to the extent the movie was I think widely sold...
source is broken (spoken) French, so I kept this style in target
18 mins
to the extent it was shown (at festivals)
XXXx traveled all over the world to show this film.
As it became known, it also sold very well i.e. the more it was viewed at festivals, the more successful it became.
As it became known, it also sold very well i.e. the more it was viewed at festivals, the more successful it became.
1 hr
to the extent to which., ...
...in my opinion, the film was extremely well sold...
1 hr
in this respect
A little vague, like the French... and I would offset it with commas. My answer is similar to Ormiston's comment regarding "considering" (part of Schevallier's answer).
1 hr
as far as possible
It seems that within limitations, it was successfully sold
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't think there's any implication of 'possible' here, which would not really seem to me consistent with the way the sentence continues.
16 hrs
|
yes, probably right, T
|
3 hrs
I do believe the film/movie sold extremely well, which explains why it's being played at
Hello,
Literally, it means something like "As much as/to the extent that I believe that the film/movie sold extremely well, it is being played". But that doesn't sound good in English, nor does it make a lot of sense. I think the idea is just what I wrote in my translation above.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-05 19:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ce sujet m'interesse egalement dans la mesure ou je pense a acheter un appartement a Chongqing, ou je travaille. ...
www.bonjourchine.com › Forum Chine › Loi en Chine'
dans la mesure où = to the extent = because (in your example and the one I just posted above)
In other words "because" implies "to the extent of". Even though my official translation didn't contain this word, this is the idea here.
It interests me to the extent > It interests me because the
"Because" tells you "to what extent", right?
Best of luck!
Literally, it means something like "As much as/to the extent that I believe that the film/movie sold extremely well, it is being played". But that doesn't sound good in English, nor does it make a lot of sense. I think the idea is just what I wrote in my translation above.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-05 19:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ce sujet m'interesse egalement dans la mesure ou je pense a acheter un appartement a Chongqing, ou je travaille. ...
www.bonjourchine.com › Forum Chine › Loi en Chine'
dans la mesure où = to the extent = because (in your example and the one I just posted above)
In other words "because" implies "to the extent of". Even though my official translation didn't contain this word, this is the idea here.
It interests me to the extent > It interests me because the
"Because" tells you "to what extent", right?
Best of luck!
Discussion
It should have been a great hit but ... still, it did well. Given that, we can consider it a success (or whatever they have to say after that).
The lad thinks it should have been a great hit, but it didn't quite come up to that. It did well in the circumstances. "given that" What? Insofar as "what"? Not stated! Anyone able to help the enfeebled?
There are plenty examples of "dans la mesure où je pense QUE" without any oral pause intended.
If it's clumsy, oh well... a lot of sentence are. LOL. Honestly, I don't think it is, but ...
Bref dans la mesure où je pense que jQuery UI est un fichier plutôt fiable et sans erreurs, j'ai préféré laisser tomber. ...
www.developpez.net/.../ui-minifier-jquery-ui-apres-modifica...
Je ne pense pas que ce soit un parasite dans la mesure ou je pense que s'il voulait le marbré pourrait facilement tué le poux en le mordant ...
www.cotepeche.fr/forums/peche-aux-appats/marbre-t1257.html
Clumsy? A lot of sentences are that - in French and English! I don't consider the above clumsy, but I'll let it go at that.
Have a great day!