Glossary entry

French term or phrase:

dans la mesure où

English translation:

insofar as/given (the fact) that/considering

Added to glossary by schevallier
Dec 5, 2010 16:08
13 yrs ago
22 viewers *
French term

dans la mesure où

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Film festival
I´m translating an interview with a distributor of a film which has been very successful on the film festival circuit. I´m struggling to translate the last sentence, particularly the phrase "..., dans la mesure où,.." when it comes between two commas like this with nothing coming directly after the "où" part. Thanks in advance for any suggestions you can give:

"En tant qu'exportateur, je pense que c'est un film qui a dû être demandé par tous les festivals de la Terre. XXXX n'a pas arrêté de voyage pour présenter son film partout. **Après, dans la mesure où,** je pense que le film a été extrêmement bien vendu (encore un atout de la Palme), le film est de ce fait présenté dans les festivals par ses distributeurs locaux..."
Change log

Dec 5, 2010 16:11: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "dans la mesure où BETWEEN TWO COMMAS!" to "dans la mesure où" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Dec 12, 2010 13:07: schevallier Created KOG entry

Discussion

Tony M Dec 6, 2010:
Don't let's lose sight of... ...the fact that 'dans la mesure où' can also equate to 'inasmuch as', without any negative connotation of limitation at all.
Jack Dunwell Dec 6, 2010:
Absolutely Kiwi That's what I thought. Not just a devastating Haka then.
Kiwiland Bear Dec 6, 2010:
Given that... ...doesn't need any additional "what", not in this case. "that" refers to what was just said - i.e. "it did well". So the whole would be something like:

It should have been a great hit but ... still, it did well. Given that, we can consider it a success (or whatever they have to say after that).
Jack Dunwell Dec 6, 2010:
This bothers me a bit In the circumstances. As far as was possible, it sold well.
The lad thinks it should have been a great hit, but it didn't quite come up to that. It did well in the circumstances. "given that" What? Insofar as "what"? Not stated! Anyone able to help the enfeebled?
MatthewLaSon Dec 6, 2010:
Yes, it does use "que" NOW.

There are plenty examples of "dans la mesure où je pense QUE" without any oral pause intended.

If it's clumsy, oh well... a lot of sentence are. LOL. Honestly, I don't think it is, but ...
Tony M Dec 6, 2010:
Yes, but... In your own example, you don't use the 'que' — and it's that which makes all the difference here; yes, you can say that in FR, but it's likely to make for a pretty clumsy construction overall.
MatthewLaSon Dec 6, 2010:
You can use the "que" (I knew you were going to say that LOL)

Bref dans la mesure où je pense que jQuery UI est un fichier plutôt fiable et sans erreurs, j'ai préféré laisser tomber. ...
www.developpez.net/.../ui-minifier-jquery-ui-apres-modifica...


Je ne pense pas que ce soit un parasite dans la mesure ou je pense que s'il voulait le marbré pourrait facilement tué le poux en le mordant ...
www.cotepeche.fr/forums/peche-aux-appats/marbre-t1257.html


Clumsy? A lot of sentences are that - in French and English! I don't consider the above clumsy, but I'll let it go at that.

Have a great day!
Tony M Dec 6, 2010:
Oral context I'd have thought it was just a change of thought: he was going to say: "Dans la mesure où... le film a été...", but changed tack in midstream to make it "je pense que..."
Kiwiland Bear Dec 5, 2010:
Which means that the comma isn't useless - it changes the meaning.
Stéphanie Soudais Dec 5, 2010:
Yes, really I don't see anything wrong with this sentence, especially in an oral context.
cc in nyc Dec 5, 2010:
really? I'm not a native Francophone, but "dans la mesure où je pense que le film a été extrêmement bien vendu (encore un atout de la Palme)" doesn't sound quite right to me. Since this is an interview, perhaps "dans la mesure où" was an unfinished thought?
Stéphanie Soudais Dec 5, 2010:
The second comma is simply useless, you should read "dans la mesure où je pense..."

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

insofar as/given (the fact) that/considering

IMO


:)
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
14 mins
Thanks Verginia!
agree Louis Cyril P : Yes, indeed
15 mins
Merci Louis Cyril!
agree ormiston : as this was spoken, he starts off sounding sure (considering...) then pauses to say 'as far as I know' - the 'je pense' being said as if in parentheses
40 mins
Oui :) thanks ormiston!
agree Kiwiland Bear : I see where you are coming from with "considering" but I think it's the first two meanings that are applicable here. Especially "given that" (with the emphasis on "that").
2 hrs
Thanks Kiwiland Bear!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your suggestion "considering" sparked an idea, and I ended up using "all things considered" as worked better with the context"
11 mins

Later, to the extent the movie was I think widely sold...

source is broken (spoken) French, so I kept this style in target
Something went wrong...
18 mins

to the extent it was shown (at festivals)

XXXx traveled all over the world to show this film.
As it became known, it also sold very well i.e. the more it was viewed at festivals, the more successful it became.
Something went wrong...
1 hr

to the extent to which., ...

...in my opinion, the film was extremely well sold...
Something went wrong...
1 hr

in this respect

A little vague, like the French... and I would offset it with commas. My answer is similar to Ormiston's comment regarding "considering" (part of Schevallier's answer).
Something went wrong...
1 hr

as far as possible

It seems that within limitations, it was successfully sold
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think there's any implication of 'possible' here, which would not really seem to me consistent with the way the sentence continues.
16 hrs
yes, probably right, T
Something went wrong...
3 hrs

I do believe the film/movie sold extremely well, which explains why it's being played at

Hello,


Literally, it means something like "As much as/to the extent that I believe that the film/movie sold extremely well, it is being played". But that doesn't sound good in English, nor does it make a lot of sense. I think the idea is just what I wrote in my translation above.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-05 19:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ce sujet m'interesse egalement dans la mesure ou je pense a acheter un appartement a Chongqing, ou je travaille. ...
www.bonjourchine.com › Forum Chine › Loi en Chine'

dans la mesure où = to the extent = because (in your example and the one I just posted above)

In other words "because" implies "to the extent of". Even though my official translation didn't contain this word, this is the idea here.

It interests me to the extent > It interests me because the

"Because" tells you "to what extent", right?

Best of luck!




Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search